セミナー
- 申込終了
- 翻訳界に、Game Changer『使える自動翻訳』が、降臨!
こちらのセミナーの申し込みは終了しました。
開催日 |
2017年3月23日 (木) セミナー:
14:00 ~ 16:40 懇親会: 17:15 ~ 19:30 [希望者のみ] |
---|---|
会場 |
「明治薬科大学 剛堂会館」 東京都千代田区紀尾井町3-27 剛堂会館ビル1F TEL:03-3234-7362 |
概要 | 1.\t他の言語対と違い、日本語と英語は語彙・語順において共通点がほとんどなく、翻訳が極めて難しく、同二言語対の自動翻訳システムはずっと笑いものという立場に甘んじてきた。言わば『使える自動翻訳』は永遠にできないというのが常識であった。2016年に革新的な精度を達成した自動翻訳システムが出現し、この常識が打ち破られた。 2.\t「対訳データ」に基づく自動翻訳技術による『使える自動翻訳』について簡単に紹介し、同時に、同時通訳、文脈や意図を理解した翻訳、Transcreation等今後10年以上は機械にできそうにないことにも言及する。 3.\t会場で、高精度か(正確か流暢か)、得意・不得意があるのか、検証する。その上で『使える自動翻訳』の利用方法について考える。「下訳+翻訳」の枠組みに組み込めるのか?推敲・校正・ポストエディットは自動化できるのか?他に良い方法があるか? 4.\t『使える自動翻訳』をさらに進化させるため、対訳収集のエコシステムの構築方法を探る。 【講演のポイント】 ◎全ての関係者が自由に本音でコミュニケーションできる場と議論の種を提供する。 ●ニューラル翻訳は高精度か、統計翻訳はどうか、参加者で検証する。 ●自動翻訳は翻訳関係の仕事を奪うか、新たな付加価値の高い仕事を生み出すのか、議論する。 ●『使える自動翻訳』の出現という変化に応じて打つ手を考える。 ●衆知を集めて、翻訳サービスのより良いステージを目指したい。 ◎今回はDVDはつくりませんので現場に参加してください。 【受講対象者】 ◎『使える自動翻訳』の波及効果について議論したい《全て》の方、例えば A)\t翻訳者の(卵の)方、ポストエディタの(卵の)方 B)\t翻訳会社の方 C)\t翻訳発注企業の方 D)\t翻訳教育に関わる方、ポストエディト教育を創ろうとする方 E)\t自動翻訳の開発者の(卵の)方 F)\t多言語に関わる新しいビジネスを創ろうとする方 【定 員】 150名(先着順) 【懇親会のご案内】懇親会は定員に達したため、受付を終了いたしました。 会場:「藩麹町店」 ※懇親会会費はセミナー料金とあわせて事前振込ください(当日支払は不可)。 ※本セミナーDVDの販売は行いません。※懇親会のみのお申し込みは受付しておりません。 ※セミナー終了後、スタッフが会場までご案内致します。 ※一度お振込みいただいた参加料はいかなる理由でも返金できませんので、予めご了承ください。 【申込期限】 2017年3月17日(金)18時まで 【学生価格のご案内】 大学・短大・専門学校(2年以上)に在籍している学生の方々は本セミナーを学生価格(各回2,600円)で受講できます。 なお、現在フォームの不具合により内容確認ページおよびメールは非会員価格(各回5,100円)が表示されますが、お支払は学生価格をお振込みください。(現在不具合については修正対応中です。) 学生価格:セミナーのみ 2,600円 セミナー・懇親会 7,100円(各回) セミナー当日は受付にて学生証をご提示ください。 |
受講対象者 | |
講演者 |
●隅田 英一郎(スミタ エイイチロウ)氏 (国研)情報通信研究機構(NICT) フェロー。先進的音声翻訳研究開発推進センター副センター長。JTF理事、アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)理事。 自動翻訳への熱い期待を間違いなく結実させるために注力中。IBM、ATR、NICTの研究所を渡り歩きつつ一貫して自動翻訳に関わり、規則、用例、統計、ニューラルネットの全技術を熟知。音声翻訳アプリVoiceTra、テキスト翻訳サイトTexTraを公開して、「対訳データ」と「高度なアルゴリズム」によって、本質的に翻訳が困難な日本語と英語の間でさえも高精度自動翻訳が実現可能であることを証明してきた。現在、2020年をゴールとする音声翻訳の国家プロジェクト「グローバルコミュニケーション計画」を推進しながら、翻訳イノベーションの種蒔き・草抜き・水やり等のお世話に精を出している(^^♪。 |
価格 |
JTF会員 3,600円(税込) 一般 5,100円(税込) |
懇親会のご案内 | |
懇親会価格 |
JTF会員 5,000円(税込) 一般 5,000円(税込) |
こちらのセミナーの申し込みは終了しました。
Tweet