セミナー
- 申込終了
- 「翻訳は深い――ことばの共通基盤まで掘って、そこに土台を築く」
こちらのセミナーの申し込みは終了しました。
開催日 |
2016年3月10日 (木) セミナー:
14:00 ~ 16:40 懇親会: 17:15 ~ 19:30 [希望者のみ] |
---|---|
会場 |
「明治薬科大学 剛堂会館」 東京都千代田区紀尾井町3-27 剛堂会館ビル1F TEL:03-3234-7362 |
概要 | 翻訳には、「翻訳の土台」が必要だ。家の「土台」を築くときには、地面より下の「基礎地盤」まで掘ってから「土台」を築く。「翻訳の土台」もこれと一緒だ。翻訳の諸側面を一緒に扱えるような「ことばの基礎地盤」まで掘っておいてからでないと、「土台」は築けない。最初から、日本語の場合/英語の場合、日英の場合/英日の場合、専門分野の翻訳の場合/それ以外の場合といった場合分けをしていないだろうか? それでは、土台など築きようもない。 翻訳は「深い」作業なのだ。まず、諸側面を一緒に扱える「ことばの基礎地盤」まで掘ろう。そして、それからがっしりとした共通の土台を築こう。木でいえば、しっかり根をはった太い幹に育てることが大切ということだ。結果として、翻訳の質や効率も、格段に上昇する。 今回は、「ことばの基礎地盤」と「翻訳の土台」についてお話しする。 講演のポイント: ◎ スキルは、先を見通して構築する ◎ 翻訳の「基礎地盤」を見極めるコツ ◎ 「~語らしい表現」のような落とし穴にはまらない ◎ 表現を、使えるかたちで蓄積する ◎ 母語を絶対に壊さない ◎ 母語が壊れてしまったときの対処法 ◎ 専門用語と一般語彙は扱いがちがう ◎ リライトは3種類に分けて考える 【対 象】 ○翻訳者の方 ⇒本セミナーの講演は、DVDで在宅受講できます |
受講対象者 | |
講演者 |
●高橋 さきの(タカハシ・サキノ)氏 翻訳者(特許、科学系書籍) ●井口 耕二(イノクチ・コウジ)氏 翻訳者、JTF常務理事 ●高橋 さきの(タカハシ・サキノ)氏 翻訳者(特許、科学系書籍): |
価格 |
JTF会員 3,600円(税込) 一般 5,100円(税込) |
懇親会のご案内 | |
懇親会価格 |
JTF会員 5,000円(税込) 一般 5,000円(税込) |
こちらのセミナーの申し込みは終了しました。
Tweet