セミナー
- 申込終了
- 「翻訳の布石と定石 - 刊行に寄せて -」
こちらのセミナーの申し込みは終了しました。
開催日 |
2013年10月10日 (木) セミナー:
14:00 ~ 16:40 懇親会: 17:15 ~ 19:30 [希望者のみ] |
---|---|
会場 |
「明治薬科大学 剛堂会館」 東京都千代田区紀尾井町3-27 剛堂会館ビル1F TEL:03-3234-7362 |
概要 | このたび「翻訳の泉-翻訳教室」を発展させる形で『翻訳の布石と定石』を出版した(三省堂)。それに寄せて、英日翻訳における表現の類型化についてお話する。翻訳とは外国語と日本語を橋渡しし、その間の壁を乗り越えること。”らしい”訳文を作るには、外国語と日本語の表現の特徴、違いを把握し、それに対処することが必要。翻訳のテクニックも、囲碁の定石と同じで、実戦ばかりし、そのつど適訳を考えるだけでなく、規則として学び練習して行くのが上達の近道。長年のチェックで得た種々のポイント、優秀な翻訳者なら無意識的に用いているテクニックを整理し、わかりやすい形で提示する。本書では適用条件などの分析にも一歩踏み込んだ。執筆中に気付いた裏話や興味深いエピソードについてもお話しし、翻訳論、英語論、翻訳教育論について論じ合いたい。 講演のポイント: ◎ 覚えられることは覚えるのが近道 ◎ ラインナップとデフォルトを用意する ◎ 互換表現をおさえる ◎ 紋切り型の訳を排する ◎ 不要な手は加えない ◎ 実践では感覚優先 ◎ 理屈の意義 ◎ 具体例からパターン・規則を抽出する 【対象】 ○実務翻訳者の方 ○翻訳会社・特許事務所の方 ○翻訳論・翻訳教育に興味をお持ちの方 ⇒本セミナーの講演は、DVDで在宅受講できます |
受講対象者 | |
講演者 |
岡田 信弘(おかだ・のぶひろ)氏 サン・フレア アカデミー 学院長 40年前にフリーの翻訳者として多国語和訳から始めて特許へ。その後よりサン・フレアに勤務し、特許明細書和訳のチェックの傍ら、翻訳者の養成に当たる。1998年から『通訳翻訳ジャーナル』(イカロス出版)に |
価格 |
JTF会員 3,500円(税込) 一般 5,000円(税込) |
懇親会のご案内 | |
懇親会価格 |
JTF会員 5,000円(税込) 一般 5,000円(税込) |
こちらのセミナーの申し込みは終了しました。
Tweet