セミナー

申込終了
「ネイティブ校正者から見た『洗練された翻訳原稿』を納品するポイント」

こちらのセミナーの申し込みは終了しました。

開催日 2011年3月10日 (木) セミナー: 14:00 ~ 16:40
懇親会: 17:15 ~ 19:30 [希望者のみ]
会場 学校法人明治薬科大学「剛堂会館ビル」
東京都千代田区紀尾井町3-27
TEL:03-3234-7362
概要 翻訳ビジネスで成功するための最善手段は、高品質なサービスを継続的に提供し顧客を満足させることである。本研究会では、英文チェック専門家の目線からどのように和文英訳された文書を、翻訳者自身が磨き上げるかのアドバイスを行う。
(以下トピック一覧)
1、英文ライティング時の決まりごと
2、定冠詞、不定冠詞の使い方
3、数字や単位の表記方法
4、文章表現統一性の重要さ
5、文法・句読点・スペルなどの簡易チェック方法
また上記以外に日本人が使う、欧米文化で誤って解釈される可能性のある語彙・語法についても言及する。講義は具体例を交えながら展開し、参加者からの具体的なライティングに関する質問などについても積極的に受け付ける。
(英語による講義となるが、通訳によるサポートもあり)

講演のポイント:
◎どのように原稿全体を統一していくか
◎MSワードツールの有効活用方法
◎あまり知られていないライティングの決まりごと
◎より洗練された英文にするには
◎英数字や単位の表記方法
◎効果的なスペルチェック
◎日本人にありがちな間違いとは

【対 象】
○在宅チェッカーの方
○日英翻訳者の方
○翻訳会社の方(品質管理部門・チェッカーの方)

⇒本セミナーの講演は、DVDで受講できます
受講対象者
講演者 ジャネット・カドラス(Janet Quadras)氏
カクタス・コミュニケーションズ株式会社 英文校正者

カクタス・コミュニケーションズが展開する英文校正部門エディテージの社内トレーニング部署の一員として、数多くの研修プログラムを作成・運営してきた。英文校正者としても、日本人が執筆した800本以上の英文原稿の校正を経験し、BELS(Board of Editors in the Life Sciences )認定もされている。現在はCRM部に所属しており、顧客からのフィードバックを基に社内サービスの改善や、細かいニーズの把握・社内共有を行っている。

価格 JTF会員  3,500円(税込)
一般  5,000円(税込)
懇親会のご案内
懇親会価格 JTF会員  5,000円(税込)
一般  5,000円(税込)

こちらのセミナーの申し込みは終了しました。