セミナー
- 申込終了
- 「ネイティブが語る、翻訳者と翻訳会社の理想的な関係について」
こちらのセミナーの申し込みは終了しました。
開催日 |
2010年2月9日 (火) セミナー:
14:00 ~ 16:40 懇親会: 17:15 ~ 19:30 [希望者のみ] |
---|---|
会場 |
学校法人明治薬科大学「剛堂会館ビル」 東京都千代田区紀尾井町3-27 TEL:03-3234-7362 |
概要 | 翻訳者と翻訳会社間のコミュニケーション不足が、お互いに不満や不信を招き、継続的なパートナーシップを壊してしまうケースがある。翻訳者は「納期が厳しい・コーディネーターの対応が悪い・フィードバックに納得できない」と不満を抱き、翻訳会社は「期待した品質に達していない・フィードバックを次に活かしてくれない・職人気質で頑固」と嘆く。この両者におけるコミュニケーションのミスマッチはどのような原因で起こり、解決していけばよいだろうか。 本講演では、日英翻訳者のリチャード氏が、「翻訳者と翻訳会社の理想的な関係」について語る。仕事を依頼するときの要望・受けるときの留意点、原稿の準備状態、締め切りの設定、チェックとフィードバック・修正、カウントと支払いなど、具体的な実例を挙げて紹介する。 翻訳者と翻訳会社の相互理解がなければ、クライアントが要求する質の良い翻訳は生まれないだろう。問題なく、スムーズに「いい翻訳」が出来たとき、ソースクライエントからのポジティブフィードバックが翻訳者にとって大きな喜びや励みとなり、次の仕事へのエネルギーとなる。また、翻訳会社からのフィードバックの事例についても考察する。受講者からの意見を交えながら、皆様と一緒に考える研究会としたい。 【対象】 ○日英翻訳者の方 ○翻訳会社の方(コーディネーター・レビューア・経営幹部) ⇒本セミナーの講演は、DVDで受講できます |
受講対象者 | |
講演者 |
リチャード・サドゥスキー(Richard Sadowsky)氏 日英翻訳者 アメリカニューヨーク出身。二十歳の時に大学中で日本(京都)に来て、東洋思想を勉強。9年ほど神戸に住み、それから淡路島に家を建て、田舎暮らし(冬は薪ストーブ手入れ)を女房と猫4匹と楽しんでいる。来日してから五年目に翻訳に飛び込み、フリーランス翻訳者として仕事を始める。関西淡路島在住翻訳者として21年になる。専門分野はマーケティング。 |
価格 |
JTF会員 3,500円(税込) 一般 5,000円(税込) |
懇親会のご案内 | |
懇親会価格 |
JTF会員 5,000円(税込) 一般 5,000円(税込) |
こちらのセミナーの申し込みは終了しました。
Tweet