翻訳者詳細
氏名 | 高橋 利明 |
---|---|
フリガナ | タカハシ トシアキ |
国 | 日本国内 |
現住所 (都道府県) |
熊本県 |
ウェブサイトURL | https://note.com/trans_falcon/ |
翻訳関連資格 |
TOEIC:990点 英検:1級 国連英検:A級 |
取り扱い言語 | 英→日
/
日→英
|
取り扱い業務 | 翻訳
/
翻訳チェック
/
ポストエディット
|
取り扱い分野 | IT・コンピュータ・情報通信
/
自動車・航空機・船舶
/
半導体・電気・電子・液晶・記録媒体
/
化学全般
/
鉄鋼・金属・非鉄金属
/
土木・建築・プラント
/
環境・エネルギー
/
ビジネス一般
/
Webサイト
/
出版
|
自己PR・翻訳実績・経歴 |
【自己PR】 私はフルタイムのフリーランスですので、時間の融通がききます。超短納期から大型案件の長納期まで、更にMTPEまで、何でもお問い合わせ下さい。土日でも迅速にお返事いたします。 以下は私の翻訳スタイルの一例です。詳細については私のウェブサイトをご連絡ください。 不明箇所等のコメントについて: 原文のエラーと思われる個所については、①元のままをできるだけ忠実に訳した場合と、②原文のミスを修正して訳した場合の2通りをコメントとして付しています。 また、調査した結果どうしても完全に明確にならなかった部分についても正確にお伝えしています。 セキュリティについて: 防衛省では機密文書も扱っておりましたので高い守秘義務意識があります。「完璧なセキュリティは存在しない」という前提のもと、納品後は原文・訳文ファイルともに速やかに削除しています。紙媒体は、電動シュレッダーで細断してから破棄しています。 PCにはパスワードを掛け、登録ID・パスワードは仕事用・私用ともにすべてのサイトで互いに異なるランダムなパスワードを設定しています。 ウィルス対策ソフトのウイルスバスターは最新版を常に更新し、定期的に巡回させています。 【翻訳実績】 主に機械、自動車、建設関連の日→英が多く、2024年だけでも約130万文字(日本語原文カウント)訳しております。 これまで対応した分野は多岐にわたり、医学、ポピュラーサイエンス、スポーツ、観光など、49の分野の翻訳をしております。 【経歴】 フリーランスとして今年で11年目で、その前に防衛省で語学職員として12年間勤務しておりました。また、英国バース大学で通訳翻訳科(日本語課程) の修士号を取得しております。 |
希望職種 | フリーランス翻訳者、ポストエディター(MTPE)、校正者 |
---|---|
条件 | 使用可能CATツールはPhrase(アカウントの付与をお願いいたします)、memoQ(アカウントの付与をお願いいたします)、Trados Studio (2024を所有)です。 日→英:原文1文字あたり6~7円(税抜き) 英→日:原文1ワードあたり10~12円(税抜き) *CATツールを使用したMTPEの場合、上記より低価格で対応いたします。是非一度ご連絡ください。 |
現職 | フリーランス翻訳者、ポストエディター(MTPE)、校正者 |