翻訳者詳細
氏名 | 朝戸 理恵子 |
---|---|
フリガナ | アサト リエコ |
国 | 日本国内 |
現住所 (都道府県) |
東京都 |
ウェブサイトURL | なし |
翻訳関連資格 |
TOEIC:960点 英検:1級 |
取り扱い言語 | 英→日
/
日→英
|
取り扱い業務 | 翻訳
/
翻訳チェック
/
同時通訳
/
逐次通訳
|
取り扱い分野 | 環境・エネルギー
/
ビジネス一般
/
その他
軍縮・反核平和運動、食料、農業問題 |
自己PR・翻訳実績・経歴 |
核兵器、平和、軍縮問題に関するNGOで30年ほど勤務し、広島・長崎の被爆者が切望する核兵器の廃絶を目的とする諸活動において、主に国際活動を担当してきました。被爆者の証言のほか、核兵器問題に関する各種国際会議での外交官、NGO代表などの発言の翻訳・通訳経験は豊富です。単独での訳書はありませんが、これまで以下のような書籍の翻訳プロジェクトや監訳にかかわってきました。 ―帝国と核兵器 ジョゼフ・ガーソン著 新日本出版社刊(2007年) ―The Day the Sun Rose in the West 大石又七著 Univ. of Hawaii Press 刊(2011年) ―Atomic Bomb on My Back: A Life Story of Survival and Activism 谷口稜曄著 Rootstock Publishing刊(2020年) ―From Hibakusha to You – What We Want to Convey(ブックレット) 日本原水爆被害者団体協議会刊 (2022年) 上記の活動と並行して、エージェントに登録して一般の通訳業務も20年ほどやってきました。特に興味があり、通訳経験も多いのは、環境、原発、食料・農業問題などです。今後は特にこのような分野での仕事(通訳・翻訳とも)を増やしたいと思っています。 |
希望職種 | 通訳(同時・逐次) 翻訳(自宅作業) |
---|---|
条件 | 翻訳: 日→英:原文 1文字あたり10円 - 20円(分野により異なります) 英→日:原文 1 wordあたり 15円 - 30円(同上) 通訳: 半日(4時間以内・休憩含む):4万円~6万円(分野により異なります) 全日(8時間以内、実働7時間):6万円~10万円(同上) |
現職 | フリーランス通訳者・翻訳者 |