翻訳者詳細
氏名 | 小阪 陽一 |
---|---|
フリガナ | コサカ ヨウイチ |
国 | 日本国内 |
現住所 (都道府県) |
大阪府 |
ウェブサイトURL | なし |
翻訳関連資格 |
TOEIC:910点 英検:準1級 |
取り扱い言語 | 英→日
/
日→英
|
取り扱い業務 | 翻訳
/
ポストエディット
/
ライティング
|
取り扱い分野 | IT・コンピュータ・情報通信
/
自動車・航空機・船舶
/
半導体・電気・電子・液晶・記録媒体
/
鉄鋼・金属・非鉄金属
/
環境・エネルギー
|
自己PR・翻訳実績・経歴 |
対応可能業務:翻訳(日英/英日)、ポストエディット 自己紹介: 自動車・鉄道・機械の技術翻訳スペシャリスト:20年以上の実績でグローバルビジネスを支援します。 IT、自動車、鉄道、機械(工業全般)分野で19年にわたり日英・英日翻訳を提供しております。 自動車メーカー勤務の実務経験を活かし、専門用語を的確に捉えた高精度な翻訳で、クライアントの海外展開を支援します。徹底したリサーチで、「クライアントの『伝えたい』を完璧に形にする」をモットーに、納期厳守と柔軟な対応でリピート指名を多数獲得しています。 また、外資系IT企業のマニュアル制作部門でテクニカルライティング業務を担当した経験から、「読者に伝わりやすい」文章を書くことを心がけ、その視点で翻訳も行っています。 得意分野と主な実績: - IT:ソフトウェア・ハードウェアの各種マニュアル - 自動車:サービスマニュアル、ISO・QS関連文書、部品メーカーの年次報告書の翻訳、欧州自動車メーカーの販売研修用マニュアル、エンジン整備マニュアルなど。 - 鉄道:海外向け鉄道車両の英文マニュアル制作/翻訳。 - 機械:工作機械の製品紹介、開発仕様書の翻訳。 - 航空:航空機整備マニュアルなど -その他:スマートグリッド論文(国立大学法人)、ユーザー調査の文字起こし翻訳など、多様なニーズに対応。 対応可能ツール:Trados Studio、Memsourceなど、あらゆるツールに対応。 |
希望職種 | 翻訳(日英/英日)、ポストエディット |
---|---|
条件 | 現在、会社員との兼業のため、スケジュールに関してこの点を踏まえてご相談いただきますようお願い申し上げます。 単価につきましては別途ご相談させていただきます。 |
現職 | 会社員兼フリーランス翻訳者 |