翻訳者詳細
氏名 | 多田 茂 |
---|---|
フリガナ | タダ シゲル |
国 | 日本国内 |
現住所 (都道府県) |
福島県 |
ウェブサイトURL | なし |
翻訳関連資格 |
TOEFL:98点 |
取り扱い言語 | 英→日
/
日→英
/
独→日
/
日→独
|
取り扱い業務 | 翻訳
/
翻訳チェック
/
ポストエディット
/
同時通訳
/
逐次通訳
|
取り扱い分野 | IT・コンピュータ・情報通信
/
自動車・航空機・船舶
/
半導体・電気・電子・液晶・記録媒体
/
化学全般
/
鉄鋼・金属・非鉄金属
/
土木・建築・プラント
/
環境・エネルギー
/
ビジネス一般
/
特許
/
医薬・バイオ・医療機器
/
法律・法務
/
Webサイト
|
自己PR・翻訳実績・経歴 | 1984年より2020年まで、35年以上ドイツに滞在。まずドイッチェヴェレにて日本語放送の翻訳者(3年)、ケルン大学、イエナ大学にて日本語講師として働き(10年)、2000年よりケルンを中心に、フリーの翻訳者(日独英)、会議通訳者として働いてきました。目下、福島県伊達市で、新しい取引先の発掘に努めています。学歴:東京大学(基礎科学科、数学・物理学)、法政大学大学院(哲学)、ケルン大学大学院(哲学)、ハイデルベルク大学大学院(会議通訳学科)。語学資格:Großes Deutsches Sprachdiplom(C2)、ドイツ商工会議所の翻訳・通訳試験合格、法廷翻訳通訳者 ケンブリッジ英検 BEC Higher(C1)、Toefl 98/120。翻訳・通訳分野:東京大学で自然科学全般を学んだことを基礎に、自動車、エンジニアリング、機械、エネルギー、IT、医療機器、薬学分野を中心に、多方面にわたる翻訳・通訳業務に携わってきました。翻訳ツール:Microsoft Office(バージョン2021)、SDL Trados Freelance 2021、Across 7。いずれも、10年以上の実践的経験があります。翻訳スタイル:哲学・倫理学・スポーツ健康科学に関する本の翻訳出版(10冊)、契約書やガイドライン、機械製品や部品の取扱説明書、商取引、合併交渉等の準備資料、研修用資料、ホームページ、製品紹介、展示用資料、翻訳文書の校正、ポストエディティング。取引先:自動車・機械・エンジニアリング(部品の製造、インテリア部品の製造、大型建設機械、製造施設視察のアテンド通訳、ドイツの認証機関における通訳)光学(光学機械)エネルギー(太陽光エネルギー、電気エネルギー、水力発電、ガスパイプライン)化学工業(施設訪問の通訳、合成繊維、接着剤)医薬品(医療機器に関する取扱説明書、股関節代替品に関する文書、医薬品の製造販売文書、医薬品の臨床試験(治験)に関する文書)IT・通信(ゲーム、IT関連文書のローカライゼーション、ソフトウェア)デザインスタジオ(「インデザイン」を用いた翻訳)商用映画(商品や名所の宣伝用短編映画)法律文書(契約書、指針、ガイドライン)。 |
希望職種 | 在宅翻訳・校正(独日・英日) |
---|---|
条件 | 英独ワード単価:15 - 20 円 翻訳・校正の際の時間単価:3000 円/hour 通訳:50000-60000 円/day(8 hours) 30000 円/4 hours 為替レートが日々変化している折、その時々の市場の事情に応じて柔軟に対応させていただきます。 |
現職 | フリーランス翻訳通訳者(独英日) |