翻訳者詳細
氏名 | 高橋 加奈子 |
---|---|
フリガナ | タカハシ カナコ |
国 | 非公開 |
現住所 (都道府県) |
非公開 |
ウェブサイトURL | なし |
翻訳関連資格 |
TOEIC:900点 TOEFL:83点 英検:準1級 |
取り扱い言語 | 英→日
/
日→英
/
西→日
英語 / スペイン語 |
取り扱い業務 | 翻訳
/
翻訳チェック
/
ポストエディット
/
オンサイト
/
同時通訳
逐次通訳 / ウィスパリング |
取り扱い分野 | IT・コンピュータ・情報通信
/
法律・法務
/
その他
|
自己PR・翻訳実績・経歴 |
1993年8月アメリカロースクール留学を終えて帰国してから現在まd3外資系企業でテクノロジー/国際企業法務担当しております。日英英日翻訳通訳は業務の一部として毎日すべての企業活動における日英英日バイリンガルコミュニケーションに関わって参りました。2004ー2009年は兼業で実家事業を継ぎ翻訳通訳コンサル企業とし経営しました。自ら主に通訳として出ずっぱりでした。時折プロ通訳テクニックを自ら学ぶ機会があり目から鱗が落ちる体験もさせていただきました。そこから経営コンサルの仕事も掛け持っておりました。著書としては、「ゴーン家の家訓」「1000 Oeace Women」等に関わらせて頂きました。法廷証人、デポジション通訳、ディスクロージャー通訳翻訳、入管書類翻訳等法務関連は大体全て経験していると思います。 若い頃から英語が流暢だったため私のところには常にプライベートでも翻訳通訳の仕事が舞い込んで来ることから、プライベートでも仕事に対応出来るような生活となっています。現在は現会社(法務を勤める)と兼業で翻訳通訳のフリーランサーをしています。今後は、年齢も経たため、翻訳通訳はライフワークとなる予定です。翻訳ソフトも使ってみたいです。時間がある時は、英語とスペイン語でラテン音楽歌を歌っています。 |
希望職種 | なし |
---|---|
条件 | なし |
現職 | なし |