翻訳者詳細
氏名 | 町田 貢 |
---|---|
フリガナ | マチダ ミツグ |
国 | 日本国内 |
現住所 (都道府県) |
神奈川県 |
ウェブサイトURL | なし |
翻訳関連資格 |
TOEIC:890点 JTFほんやく検定 英日/日英翻訳2級(1993)。当時は現在のように分野が分かれていませんでした。 |
取り扱い言語 | 英→日
/
日→英
|
取り扱い業務 | 翻訳
|
取り扱い分野 | IT・コンピュータ・情報通信
/
ビジネス一般
/
金融・経済
|
自己PR・翻訳実績・経歴 |
外資系の銀行とシステムコンサルティング会社に、合わせて10年勤務した後、翻訳業に転進しました。経済・金融とITを中心に仕事をしています。もちろん在職当時の知識はほとんど役に立ちませんが、業界の動向に常に注意し、お客様に満足できる品質の仕事ができるように心がけています。基本的には在宅で仕事をしていますが、これまでに翻訳会社、ソフトウェアベンダ、都市銀行、保険会社でオンサイトで働いた経験もあります。 現在のPC作業環境 OS: Windows 10 Pro アプリケーション: Office 2016、秀丸エディタ、KWIC(検索ソフト) ネットワーク接続; ADSL 所有している翻訳支援ソフト ・なし 使用経験のある翻訳支援ソフト ・SDL TADOS ・Loc Studio ・Idiom WorldServer Desktop Workbench ・IBM Translation Manager (習熟度が低いので、当面はオンサイトのみにさせていただきたく思います) ・HyperHub (Oracle案件) 最近の実績 英日 経済・金融分野等 ・格付け会社作成のレポート ・各種決算報告 コンピュータ・技術分野 ・各種アプリケーションのリリースノート、ユーザーズガイド、オンラインヘルプなど(取扱経験のある主なベンダー: Oracle、SAP、Microsoft) ・サーバーアプリケーションの管理者向け解説書籍 日英 ・都市銀行の海外支店および現地法人向けのシステム運用マニュアル、および本支店間でやり取りする文書 (足かけ 6 年オンサイト勤務) ・アプリケーションのUI用語 ・外資系コンサルティング会社の翻訳業務(システムの機能説明書や電子メールなど)を、クライアント(米国系保険会社)のオフィスに出向して実施(約9カ月) ・各種決算報告 現在、翻訳ツールを所有していないため、PEの案件は、クラウド上に用意されたツールを使った作業など、実績はごくわずかですが、できるだけ前向きに請けていこうと思っています。PEとは少し違いますが、機械翻訳によるアウトプットを評価するという案件を、2021年から頻繁に請けています。 |
希望職種 | 翻訳者/翻訳チェッカー |
---|---|
条件 | 基本的には在宅希望ですが、東京/神奈川でのオンサ???ト勤務も可(勤務時間/場所について要相談) |
現職 | 翻訳者 |