翻訳者詳細
氏名 | 町口 智子 |
---|---|
フリガナ | マチグチ トモコ |
国 | 日本国内 |
現住所 (都道府県) |
神奈川県 |
ウェブサイトURL | なし |
翻訳関連資格 |
TOEIC:940点 |
取り扱い言語 | 英→日
/
日→英
|
取り扱い業務 | 翻訳
/
翻訳チェック
/
ポストエディット
/
ライティング
|
取り扱い分野 | IT・コンピュータ・情報通信
/
ビジネス一般
/
特許
/
金融・経済
/
法律・法務
/
Webサイト
/
出版
/
映像・テープ起こし
|
自己PR・翻訳実績・経歴 | 証券業界での経験と語学力を生かし、長期的にも仕事を続けたいという希望から、証券・金融分野の翻訳業務を開始。基本的には在宅勤務で、翻訳に加えて実際のデータをもとに作図などを盛り込み、最終的にはレポートとして仕上げる。「野村Markit製造業レポート」の翻訳を創設以来10年間担当する。1993年10月から1997年1月までシンガポール在住、現地の日系翻訳会社などに登録。1997年2月から同年12月までフィリピン在住、現地の日本語新聞「マニラ新聞」の経済コラム「エコノ・トレンド」の翻訳記者(日英)。1997年12月に帰国後、現在に至る。また画家「ヒロヤマガタ」、「笹倉鉄平」、「ジェニファー・マークス」の版元である「ガレリア・プロバ」にて絵画(原画)の輸出入業務、画家の画集の制作企画、広報、PR、翻訳を担当。2005年フランスの通信社AFP向けにリアルタイムの報道翻訳を担当(約3ヶ月間、担当分野:戦争、紛争、政治)。2008年より、米国系大手IT企業、ウェスタンデジタル社内の日本向け商品翻訳を担当。2011年7月、株式会社オフィス樹エージェンシーを設立。現在に至る。2014年2月~5月 日興アセットマネジメント翻訳部へ出向(週数回)。角川つばさ文庫の「ミニー&デイジー」1巻、2巻、その他、出版。 |
希望職種 | 翻訳(日英・英日) ライティング ポストエディット 翻訳チェック 国際秘書(在宅秘書) |
---|---|
条件 | 通常の依頼と特急の依頼とで料金体系が異なります。 必要であれば、DTPも請け負います。 |
現職 | 翻訳者 通訳者 英語コンサルタント 国際秘書 |