翻訳者詳細
氏名 | 安西 佐有理 |
---|---|
フリガナ | アンザイ サユリ |
国 | 日本国内 |
現住所 (都道府県) |
兵庫県 |
ウェブサイトURL | なし |
翻訳関連資格 |
TOEIC:985点 英検:準1級 |
取り扱い言語 | 英→日
/
日→英
|
取り扱い業務 | 翻訳
/
翻訳チェック
/
ポストエディット
/
ライティング
/
派遣
オンサイト |
取り扱い分野 | ビジネス一般
/
Webサイト
/
出版
/
映像・テープ起こし
/
その他
各種身分証明書・供述書(在留・出国手続き、婚姻関連等) |
自己PR・翻訳実績・経歴 |
英日、日英フリーランス翻訳者。 やさしい日本語リライト業務、日本語校正編集・DTP、講演録作成等。 2002年より、個人での翻訳業務を実施。翻訳会社数社にご契約頂き(英日、日英、やさしい日本語)、ソースクライアントからも随時ご依頼頂いています。 【特徴】 通翻訳では発注、コーディネート、訳者いずれの立場も経験。 コーディネーター時代の担当案件は年間150~350件。英語・日本語以外の多言語通翻訳や、多様な媒体製作(印刷物、Web、アプリ、音声、映像)に関与。内容は行政・防災・生活情報、観光、ビジネス、学術、医療から、私信や絵本などの書籍まで。クライアントや協働者も官公庁に企業、学術機関に病院、個人(国内外)とさまざま。どのような翻訳においても基本となる技術、知見、心構えをOJTで養うことができました。 正確さ、読み易さはもちろん、執筆者やクライアントの本来の意図をくみ上げ、目標を達成するために価値を添える、プロならではの翻訳をご提供できるよう努めています。 必要に応じCATツールも使用。 【主な実績】 現時点ではビジネス一般、文化芸術・文化財、飲食・観光等が中心ですが、お問い合わせに応じます。 全般的には以下のような実績があります。 1. 文学、トランスクリエーションやローカライズの視点が有効な文書 (例 マーケティング、メニュー、詩歌・随筆) 2. 正確性・中立性と併せ、人権擁護や情報秘匿への配慮や知識が要求される文書 (例 公的証明書、陳述書) 3. 一般読者を想定しつつ、文化・歴史・制度・社会問題解決などの多彩な専門用語や背景知識が必要な文書 (例 研究論考、講演録、生活・防災・観光情報) ・訳書あり(短歌集 日英、共訳) ・翻訳掲載媒体(日英、英日):「世界俳句 」「国際俳句雑誌 吟遊」 【関連職務経験】 2005~2020年:多言語サービスを提供するNPOにて通翻訳コーディネーター。 兼務して翻訳・校閲、ボランティア向け通翻訳等の講演・教材作成等。 1992~2005年:経済経営研究・政策立案を行うシンクタンクにてプログラムオフィサー。 研究会運営事務(金融システム、太平洋経済構造・短期経済予測等)、講演録発行(ビジネス法務等)、英文レポート冊子校正、国際会合ロジスティクスなどに従事。 |
希望職種 | 翻訳(実務:英日/日英、出版:英日) PE チェック DTP(Word、Excel、PowerPoint、InDesign) |
---|---|
条件 | 内容・納期によりご相談 (英日 新規 1 ワードあたり 9~20円) |
現職 | フリーランス翻訳者 |