翻訳者詳細

氏名 安西 佐有理
フリガナ アンザイ サユリ
日本国内
現住所
(都道府県)
兵庫県
ウェブサイトURL なし
翻訳関連資格 TOEIC:985点
英検:準1級
取り扱い言語 英→日 / 日→英
取り扱い業務 翻訳 / 翻訳チェック / ポストエディット / ライティング / 派遣
オンサイト
取り扱い分野 ビジネス一般 / Webサイト / 出版 / 映像・テープ起こし / その他
各種身分証明書・供述書(在留・出国手続き、婚姻関連等)
自己PR・翻訳実績・経歴 英日、日英フリーランス翻訳者。
やさしい日本語リライト業務、日本語校正編集・DTP、講演録作成等。
2002年より、個人での翻訳業務を実施。翻訳会社数社にご契約頂き(英日、日英、やさしい日本語)、ソースクライアントからも随時ご依頼頂いています。

【特徴】
通翻訳では発注、コーディネート、訳者のいずれの立場も経験。
コーディネーター時代の担当案件は年間150~350件。英語・日本語以外の多言語通翻訳や、多様な媒体製作(印刷物、Web、アプリ、音声、映像)にも関与。内容は行政・防災・生活情報、観光、ビジネス、学術、医療から、私信や絵本などの書籍まで。クライアントや協働者も官公庁に企業、学術機関に病院、個人(国内外)とさまざま。どのような翻訳においても基本となる技術、知見、心構えをOJTで養うことができました。

正確さ、読み易さはもちろん、執筆者やクライアントの本来の意図をくみ上げ、目標を達成するために価値を添える、プロならではの翻訳をご提供できるよう努めています。
必要に応じCATツールも使用。

【主な実績】
現時点ではビジネス一般、観光情報などが中心ですが、お問い合わせに応じます。
全般的には以下のような実績があります。
1. 文学、トランスクリエーションやローカライズの視点が有効な文書
(例 マーケティング、メニュー、詩歌・随筆)
2. 正確性・中立性と併せ、人権擁護や情報秘匿への配慮や知識が要求される文書
(例 公的証明書、陳述書)
3. 一般読者を想定しつつ、文化・歴史・制度・社会問題解決などの多彩な専門用語や背景知識が必要な文書
(例 研究論考、講演録、生活・防災・観光情報)

・訳書あり(短歌集 日英、共訳)
・翻訳掲載媒体(日英、英日):「世界俳句 」「国際俳句雑誌 吟遊」

【関連職務経験】
2005~2020年:多言語サービスを提供するNPOにて翻訳通訳コーディネーター。
 兼務してチェック、翻訳、ボランティア向け通翻訳等の講演・教材作成等。
1992~2005年:経済経営研究・政策立案を行うシンクタンクにてプログラムオフィサー。
 研究会運営事務(金融システム、太平洋経済構造・短期経済予測等)、講演録発行(ビジネス法務等)、英文レポート冊子校正、国際会合ロジスティクスなどに従事。
希望職種 翻訳(実務:英日/日英、出版:英日)
PE
チェック
DTP(Word、Excel、PowerPoint、InDesign)
条件 内容・納期によりご相談
(英日 新規 1 ワードあたり 9~20円)
現職 フリーランス翻訳者