翻訳者詳細
氏名 | 根岸 邦明 |
---|---|
フリガナ | ネギシ クニアキ |
国 | 日本国内 |
現住所 (都道府県) |
東京都 |
ウェブサイトURL | なし |
翻訳関連資格 |
TOEIC:930点 英検:準1級 |
取り扱い言語 | 英→日
|
取り扱い業務 | 翻訳
|
取り扱い分野 | IT・コンピュータ・情報通信
/
半導体・電気・電子・液晶・記録媒体
/
特許
|
自己PR・翻訳実績・経歴 |
1. 経歴および翻訳実績 ■2021年3月~現在(3年)、フリーランス翻訳者 【業務】特許明細書翻訳(英日) ・翻訳総件数は約100件(半導体デバイス/プロセス、通信システム、自動運転システム、画像処理システム、二次電池、機械装置など) ■2015年7月~2021年2月(5年7か月)、RYUKA国際特許事務所 【担当業務】特許明細書翻訳(英日) ・翻訳総件数は約300件(半導体デバイス/プロセス、通信システム、ネットワークセキュリティ、自動運転システム、画像処理システム、光学素子、医療機器、二次電池、機械装置など) ■2014年4月~2015年5月(1年2か月)、SDLジャパン株式会社 【担当業務】翻訳コーディネーター ・スケジュール作成/管理、フリーランス翻訳者とのコミュニケーション、品質管理、DTPのチェック、クライアントレビューの反映、一部翻訳/翻訳チェック、など ・担当クライアントは、自動車、IT関連など累計20社程度 2. 自己アピール ■長く半導体業界で働いていましたので、半導体を中心に電気・電子分野には詳しい知識があります。基本的に科学・技術全般に興味があり、必ずしも通じた分野ではなくてもリサーチをすることは苦になりません。翻訳を通じて新たな知識を身につけることに楽しさを感じています。 ■訳語のブレ、訳抜け、誤字脱字、不自然な表現といったケアレスミスのチェックとして、QAチェックツール、正規表現、読み上げソフトを使用した訳文のチェックは欠かしません。 ■技術翻訳を仕事にしている身として、様々なメディアを利用した技術動向の確認および関連技術の学習などによって自己研鑽を心がけています。 3. PC環境 ■Windows 11、ノートン インターネット セキュリティ、Office 2019 ■Trados Studio 2019を所有 ■Phrase(旧Memsource)の使用経験あり |
希望職種 | 専門は電気・電子分野ですが、化学系を除く全技術分野の翻訳、とりわけ特許明細書の翻訳を希望します。 |
---|---|
条件 | 個別にご相談させて下さい。 |
現職 | 2021年3月より、フリーランス翻訳者として特許明細書および半導体関連の技術記事を扱っています。 |