翻訳者詳細
氏名 | 嶋田 道也 |
---|---|
フリガナ | シマダ ミチヤ |
国 | 日本国内 |
現住所 (都道府県) |
非公開 |
ウェブサイトURL | なし |
翻訳関連資格 |
JTFほんやく検定:第82回 科目:英日翻訳 合格級:1級 分野:医学・薬学 JTFほんやく検定:第76回 科目:日英翻訳 合格級:1級 分野:科学技術 JTFほんやく検定:第75回 科目:英日翻訳 合格級:1級 分野:科学技術 英検:1級 ISO17100 Advanced Professional Translator (T00071)、工学博士、仏検準一級、TQE翻訳実務士(ビジネス全般、和文仏訳、和文独訳) |
取り扱い言語 | 英→日
/
日→英
/
独→日
/
日→独
/
仏→日
日→仏 |
取り扱い業務 | 翻訳
/
翻訳チェック
/
ポストエディット
|
取り扱い分野 | IT・コンピュータ・情報通信
/
自動車・航空機・船舶
/
半導体・電気・電子・液晶・記録媒体
/
化学全般
/
繊維・服飾
/
環境・エネルギー
/
ビジネス一般
/
特許
/
医薬・バイオ・医療機器
原子力・核融合 |
自己PR・翻訳実績・経歴 |
私は、核融合プラズマの研究者として、9年間米国に派遣され、その後フランスに7年間出向し、帰国後も国際協力が活発な部署に所属してきました。この経験を通じて、英文文書の執筆やチェックにおいて豊富な実績を積んでいます。専門分野は核融合プラズマの実験研究で、工学博士(論文博士)の学位を取得しました。現在は、核融合炉の重要な構成要素であるダイバータを液体金属で作成するプロジェクトを、大学との協力を通じて進めており、理工学に関する豊富な知識を持っています。 また、翻訳会社で5年間にわたり、主に日英・英日の技術翻訳に従事しました。また、共訳書『核融合: 宇宙のエネルギーを私たちの手に』(Kindle版)も出版しています。さらに、個人ブログ https://m-shimada.hatenablog.com/ や、仏日翻訳にも取り組んでおり、以下の伝記翻訳も手がけました。 仏日翻訳(フランス系カナダ人である恩師の伝記) http://www.lsnet.jp/Jules/ http://www.lsnet.jp/Philippe/index.html |
希望職種 | 常勤の翻訳者、チェッカー、またはポストエディター |
---|---|
条件 | 日英(5000文字/日)、英日(3000単語/日)、仏日(2000単語/日)、日仏(4000文字/日)、独日(2000単語/日)、日独(4000文字/日):難易度に依存 |
現職 | フリーランス翻訳者、チェッカー、ポストエディター |