翻訳者詳細

氏名 嶋田 道也
フリガナ シマダ ミチヤ
日本国内
現住所
(都道府県)
非公開
ウェブサイトURL なし
翻訳関連資格 JTFほんやく検定:第82回
科目:英日翻訳
合格級:1級
分野:医学・薬学
JTFほんやく検定:第76回
科目:日英翻訳
合格級:1級
分野:科学技術
JTFほんやく検定:第75回
科目:英日翻訳
合格級:1級
分野:科学技術
英検:1級
ISO17100 Advanced Professional Translator (T00071)、工学博士、仏検準一級、TQE翻訳実務士(ビジネス全般、和文仏訳、和文独訳)
取り扱い言語 英→日 / 日→英 / 独→日 / 日→独 / 仏→日
日→仏
取り扱い業務 翻訳 / 翻訳チェック / ポストエディット
取り扱い分野 IT・コンピュータ・情報通信 / 自動車・航空機・船舶 / 半導体・電気・電子・液晶・記録媒体 / 化学全般 / 繊維・服飾 / 環境・エネルギー / ビジネス一般 / 特許 / 医薬・バイオ・医療機器
原子力・核融合
自己PR・翻訳実績・経歴 私は、核融合プラズマの研究者として、9年間米国に派遣され、その後フランスに7年間出向し、帰国後も国際協力が活発な部署に所属してきました。この経験を通じて、英文文書の執筆やチェックにおいて豊富な実績を積んでいます。専門分野は核融合プラズマの実験研究で、工学博士(論文博士)の学位を取得しました。現在は、核融合炉の重要な構成要素であるダイバータを液体金属で作成するプロジェクトを、大学との協力を通じて進めており、理工学に関する豊富な知識を持っています。

また、翻訳会社で5年間にわたり、主に日英・英日の技術翻訳に従事しました。また、共訳書『核融合: 宇宙のエネルギーを私たちの手に』(Kindle版)も出版しています。さらに、個人ブログ
https://m-shimada.hatenablog.com/
や、仏日翻訳にも取り組んでおり、以下の伝記翻訳も手がけました。
仏日翻訳(フランス系カナダ人である恩師の伝記)
http://www.lsnet.jp/Jules/
http://www.lsnet.jp/Philippe/index.html
希望職種 常勤の翻訳者、チェッカー、またはポストエディター
条件 日英(5000文字/日)、英日(3000単語/日)、仏日(2000単語/日)、日仏(4000文字/日)、独日(2000単語/日)、日独(4000文字/日):難易度に依存
現職 フリーランス翻訳者、チェッカー、ポストエディター