翻訳者詳細
| 氏名 | 長野 新治 |
|---|---|
| フリガナ | ナガノ シンジ |
| 国 | 日本国内 |
| 現住所 (都道府県) |
東京都 |
| ウェブサイトURL | なし |
| 翻訳関連資格 | |
| 取り扱い言語 | 英→日
|
| 取り扱い業務 | 翻訳
/
翻訳チェック
/
ポストエディット
|
| 取り扱い分野 | IT・コンピュータ・情報通信
/
半導体・電気・電子・液晶・記録媒体
/
環境・エネルギー
/
ビジネス一般
/
医薬・バイオ・医療機器
/
法律・法務
/
Webサイト
|
| 自己PR・翻訳実績・経歴 |
フリーランス翻訳者です。E to J: 英--->日 Freelancer; Motto: "Be in natural language" 的確で自然な日本語への訳出を心がけています。どうぞよろしくお願い致します。 <産業翻訳> (担当案件:全て英日) ● Life Science / Laboratory Device / Medical Device • Endoscope, Surgical device, Urethroscope. • Clinical Research and Diagnostics • Life Science Research • In Vitro Diagnostics Solutions (IVD) • Bio-inert HPLC / Bio separation • Quantitation (Drug Assays, Pharmacokinetics) • Chromatography (LC, HPLC, UPLC) • Sample Preparation & Filtration • Standards and Reagents • Vials, Plates, Containers • QC (Quality Control) Workflows • Biotherapeutic Characterization ●Others - Product Manual for image processing software;. |
| 希望職種 | フリーランス翻訳者 |
|---|---|
| 条件 | - First: Agree to content to be translated; Second: Agree to due; Third: Agree to payment or rate. That's all. - Tools: Trados, On-line tools, ... |
| 現職 | フルタイム・フリーランス Freelance, all-time |
