翻訳者詳細

氏名 斉藤 宏之
フリガナ サイトウ ヒロユキ
日本国内
現住所
(都道府県)
神奈川県
ウェブサイトURL なし
翻訳関連資格 工業英検:2級
取り扱い言語 英→日 / 日→英
取り扱い業務 翻訳 / 翻訳チェック / ポストエディット
取り扱い分野 IT・コンピュータ・情報通信 / 半導体・電気・電子・液晶・記録媒体 / ビジネス一般 / 特許 / 医薬・バイオ・医療機器 / 金融・経済
契約書
自己PR・翻訳実績・経歴 1978年に電機メーカーに入社後、コンピューター開発の他、情報システムの開発・構築等に20年以上にわたり携わりました。また大手金融機関に駐在してセキュリティーシステム構築、IT全般統制施策の技術支援に従事した経験があります。
フリーランス翻訳者としては、2017年より開始しました。2018年3月末に会社勤務を終了し、以降フルタイムで翻訳に対応しています。よろしくお願いいたします。

【翻訳実績】
2017年~  フリーランス翻訳者としての実績は以下のとおり。
(1) 科学技術(システム設計方法論の書籍、情報通信関係の仕様書等)の英日翻訳
(2) IT(IT全般に関わるハード/ソフトの説明書・マニュアル・仕様書等)の英日翻訳/PE
(3) 医療医薬(医療機器説明書、試験材料分析報告書、治験実施計画書、論文)の英日翻訳/PE
(4) 科学技術(自動車のリスクアセスメント関連文書)の日英翻訳
(5) ソフトウェアライセンス契約書、第三者移転契約書、製造委託契約書の英日翻訳
(6) 機械翻訳(英日・日英翻訳されたIT・科学技術文)の結果の評価
(7) ニュース原稿(政治・経済・社会)の英訳チェック
(8) 米国出願特許の抄訳
(9) 特許明細書全文の英日・日英翻訳
(10) 決算短信等のディスクロージャー/IRの日英翻訳
(11) 企業の就業規則、Web利用規約、労働条件通知書の日英翻訳

2000~2004年
大手都市銀行の情報セキュリティー部門に駐在した当期間において、セキュリティーポリシーやシステムの技術事項に関する種々の英文資料を作成、および翻訳会社で翻訳済みのものをチェックし(日英・英日)、海外支店、海外技術部門に対する通達等を支援。

1989~1993年
三菱電機設立の米国設計会社とのコンピューター開発プロジェクトにおいて、和文設計資料と自ら翻訳した英文設計資料に基づき、米国技術者と共同で開発設計を遂行。

1983~1986年
米国コンピューターメーカーへのOEMプロジェクトにおいて、和文設計資料と自ら翻訳した英文設計資料に基づき、米国技術者と共同で開発設計を遂行。
希望職種 【言語】英日翻訳、日英翻訳
【分野】IT・コンピューター・情報通信・電気電子・物理・情報セキュリティ・金融情報システム・Fintech関連・契約書

条件 応相談
現職 フリーランス翻訳者