翻訳者詳細
氏名 | 斉藤 宏之 |
---|---|
フリガナ | サイトウ ヒロユキ |
国 | 日本国内 |
現住所 (都道府県) |
神奈川県 |
ウェブサイトURL | なし |
翻訳関連資格 |
工業英検:2級 |
取り扱い言語 | 英→日
/
日→英
|
取り扱い業務 | 翻訳
/
翻訳チェック
/
ポストエディット
|
取り扱い分野 | IT・コンピュータ・情報通信
/
半導体・電気・電子・液晶・記録媒体
/
ビジネス一般
/
特許
/
医薬・バイオ・医療機器
/
金融・経済
契約書 |
自己PR・翻訳実績・経歴 |
1978年に電機メーカーに入社後、コンピューター開発の他、情報システムの開発・構築等に20年以上にわたり携わりました。また大手金融機関に駐在してセキュリティーシステム構築、IT全般統制施策の技術支援に従事した経験があります。 フリーランス翻訳者としては、2017年より開始しました。2018年3月末に会社勤務を終了し、以降フルタイムで翻訳に対応しています。よろしくお願いいたします。 【翻訳実績】 2017年~ フリーランス翻訳者としての実績は以下のとおり。 (1) 科学技術(システム設計方法論の書籍、情報通信関係の仕様書等)の英日翻訳 (2) IT(IT全般に関わるハード/ソフトの説明書・マニュアル・仕様書等)の英日翻訳/PE (3) 医療医薬(医療機器説明書、試験材料分析報告書、治験実施計画書、論文)の英日翻訳/PE (4) 科学技術(自動車のリスクアセスメント関連文書)の日英翻訳 (5) ソフトウェアライセンス契約書、第三者移転契約書、製造委託契約書の英日翻訳 (6) 機械翻訳(英日・日英翻訳されたIT・科学技術文)の結果の評価 (7) ニュース原稿(政治・経済・社会)の英訳チェック (8) 米国出願特許の抄訳 (9) 特許明細書全文の英日・日英翻訳 (10) 決算短信等のディスクロージャー/IRの日英翻訳 (11) 企業の就業規則、Web利用規約、労働条件通知書の日英翻訳 2000~2004年 大手都市銀行の情報セキュリティー部門に駐在した当期間において、セキュリティーポリシーやシステムの技術事項に関する種々の英文資料を作成、および翻訳会社で翻訳済みのものをチェックし(日英・英日)、海外支店、海外技術部門に対する通達等を支援。 1989~1993年 三菱電機設立の米国設計会社とのコンピューター開発プロジェクトにおいて、和文設計資料と自ら翻訳した英文設計資料に基づき、米国技術者と共同で開発設計を遂行。 1983~1986年 米国コンピューターメーカーへのOEMプロジェクトにおいて、和文設計資料と自ら翻訳した英文設計資料に基づき、米国技術者と共同で開発設計を遂行。 |
希望職種 | 【言語】英日翻訳、日英翻訳 【分野】IT・コンピューター・情報通信・電気電子・物理・情報セキュリティ・金融情報システム・Fintech関連・契約書 |
---|---|
条件 | 応相談 |
現職 | フリーランス翻訳者 |