翻訳者詳細

氏名 佐藤 重美
フリガナ サトウ シゲミ
日本国内
現住所
(都道府県)
東京都
ウェブサイトURL
翻訳関連資格
取り扱い言語 英→日 / 日→英
取り扱い業務 翻訳
取り扱い分野 ビジネス一般 / 出版
政治・経済・社会・文化(スポーツを含む)
自己PR・翻訳実績・経歴  私はAFP(Agence France Presse)通信社東京支局の英文記者としてほぼ40年勤務し、2014年11月に65歳で定年退職いたしました。
 幅広い分野にわたるニュースを、様々なデッドラインやニーズに合わせ取材送稿してきた経験を通じて、好奇心と適応力を養ったと自負しています。
 在職中は政治・経済・社会全般にわたり主に日本発のニュースや企画記事を取材・執筆していました。北朝鮮問題と国際スポーツが得意分野で、海外取材で夏季五輪6回、冬季五輪2回、サッカーW杯3回、1997年G8デンバーサミット、北朝鮮5回現地取材(1991、1992、1995,2000,2002)、韓国を8度取材訪問しています。(1984年ローマ法王訪韓から2002年プサン・アジア大会まで)また北朝鮮の核開発問題をめぐる6か国協議の取材で北京を6回訪問しています。
 この間、書籍の英文和訳も手掛けました。
以下が、和訳本です。
 「ブルースの詩」サミュエル・チャーターズ著 1983年 中央アート社 "The Poetry of the Blues" by Samuel Charters, Oak Publications
 「エルヴィス・アフター・ライフ」レイモンド・ムーディ Jr. 1991年 中央アート社 "Elvis After Life" by Raymond Moody Jr.
 「さまよえるヒーロたち:あるベトナム帰還兵」1993年 南想社 "The World About Us: Haunted Heroes" BBC

退職後は、知人の編集校正会社「??珍社」を通じて、企業や団体広報文などの和文英訳を在宅で手伝っております。明治生命館の英文案内、回転寿司チェーンの英文メニュー、大手印刷会社のディスプレーセンターの英文表示、曹洞宗の名刹の英文表示、案内文,
青森県の五輪直前合宿地英文ガイドブックなど多岐にわたる題材を扱ってきました。
 この度、翻訳力の向上を目指し、より多くの仕事の機会を得てさらなる異文化間交流の一端を担いたいと希望し、御連盟への入会の申請をいたす次第です。
 よろしくご便宜いただけますようお願いいたします。

希望職種 政治・経済・社会・文化 (スポーツを含む)分野での和文英訳(あるいは英文和訳)
条件 現在、和文1文字につき17円の報酬を得ていますが、レートにはこだわりません。
現職 主に企業・団体の広報文などの和文英訳