翻訳者詳細
氏名 | 檀原 美奈 |
---|---|
フリガナ | ダンバラ ミナ |
国 | 日本国内 |
現住所 (都道府県) |
長野県 |
ウェブサイトURL | なし |
翻訳関連資格 |
TOEIC:915点 英検:準1級 ・テクニカルコミュニケーション検定上級およびディレクション ・情報処理技術者 初級シスアド ・英文会計3級 ・2級ファイナンシャルプランニング技能士 |
取り扱い言語 | 英→日
|
取り扱い業務 | 翻訳
|
取り扱い分野 | IT・コンピュータ・情報通信
/
半導体・電気・電子・液晶・記録媒体
/
ビジネス一般
/
特許
/
出版
・マーケティング分野 ・校正のみ可能な分野:法律・法務、金融・経済 |
自己PR・翻訳実績・経歴 |
大学卒業後メーカー事務職に従事、その後翻訳会社に転職し編集、翻訳、コーディネート、営業、教育などに従事。その間3年間は某機械メーカー内においてプリンターの英語マニュアル作成業務。平成18年に独立してフリーランス翻訳者に。複数の翻訳会社経由でIT、機械、電気、特許分野などの翻訳および校正業務を行っています。 勤務時から今日まで、各産業界の翻訳と翻訳校正を数多く経験しており、ミスしやすい箇所や表現・表記のチェックポイントを把握しています。 またマニュアル制作の経験で養われた作業の緻密さや正確さは定評をいただいています。翻訳の際には、対象製品などの内容を十分に調査・理解することを重視します。逐語訳ではない明確で読みやすい文章への和訳リライトも可能です。自分の好みに走らず、テクニカルライティングの技法や文法、およびコロケーションに基づいて冷静に対処します。また、ユーザーズガイドの和訳では特に、ユーザーに役立つわかりやすい内容と表現を心掛けています。制作工程を理解していますので、海外仕様との差分など、翻訳以上の配慮もできます。 翻訳コーディネーターの経験もありますので、コーディネーターの立場を理解した扱いやすい外注者として行動できます。クライアント様の指示を忠実に守り、翻訳チェックでは無駄な修正はしません。疑問点は慎重に確認をとりますが、コーディネーター様の手を必要以上に煩わすことのないよう心掛けます。 ●扱い分野 ・特許明細書日英英日翻訳と校正(印刷機[複写機・複合機含む]、画像処理、情報通信、電機、電気電子、液晶、記録媒体、自動車部品、医療機器、半導体など) ・精密機器、家電、IT分野のマニュアルや仕様書など ・ITIL関連やその他ビジネス文書の翻訳と校正 ・契約書、経済/金融/会計/保険分野については校正のみ行います。 ●主な使用ソフト ・MSOffice 2019(Word, Excel, PowerPoint) ・SDL Trados Studio 2015, 2017 ・Memsource対応可能 出版翻訳については、2021年から有名翻訳家主催のセミナーを受講したり、読書量を増やしたり、コンテストや課題を提出したり、出版翻訳の経験のある仲間と主にオンラインで交流しています。 |
希望職種 | フリーランス英日翻訳者 |
---|---|
条件 | 在宅勤務、詳細は相談 |
現職 | フリーランス英日翻訳者 |