翻訳者詳細
氏名 | 古原 忠厚 |
---|---|
フリガナ | コハラ タダアツ |
国 | 日本国内 |
現住所 (都道府県) |
東京都 |
ウェブサイトURL | なし |
翻訳関連資格 |
TOEIC:910点 英検:1級 |
取り扱い言語 | 英→日
/
日→英
|
取り扱い業務 | 翻訳
/
翻訳チェック
/
オンサイト
/
逐次通訳
|
取り扱い分野 | 自動車・航空機・船舶
/
鉄鋼・金属・非鉄金属
/
環境・エネルギー
/
ビジネス一般
/
金融・経済
/
法律・法務
/
Webサイト
/
出版
|
自己PR・翻訳実績・経歴 |
●総合商社(三井物産)で40年(米国駐在11年を含む)、専門商社で10年。日本メーカーの技術資料を英語に、海外の英語の資料を日本語に, 翻訳することは日常茶飯事でしたので、技術・専門的なITや医療分野を除けば、よほど専門的な内容でない限り、分野を問わず対応可能です。 ●社内翻訳は日常業務みたいなものでしたが、社外からの(個人翻訳者としての)翻訳歴は6年。現在10数社の翻訳会社に社外翻訳者として登録して頂いています。 冒頭に記しましたように、分野は問いませんが、実際に翻訳実績が多いのは、金融・財務分野(決算短信・株主総会招集通知・株主総会決議通知・事業報告・Annual report, 等)、法務分野(取引基本契約書、売買契約書、定款等の諸規定、履歴事項全部証明書等の証明書、等)、企業のホームページ等の日→英翻訳です。 -\tHave worked for 40 years for a general trading company (Mitsui & Co., Ltd.) including its US subsidiary for 11 years) and 10 years for a smaller trading company. This has enabled me to handle all fields except for technically complicated IT or medical field documents. -\tNow, working as a freelance translator registered with over 10 translation companies. -\tStrong areas: Finance (including quarterly financial reports, notices of shareholders’ meeting, notices of resolutions of shareholders’ meeting, business reports, annual reports) and Legal (including contracts/agreements, various rules and certificates) areas. |
希望職種 | 社外翻訳者 |
---|---|
条件 | 業界レベル |
現職 | フリーランス翻訳者 |