翻訳者詳細
氏名 | 宋 憶萍 |
---|---|
フリガナ | ソウ イヒン |
国 | 日本国内 |
現住所 (都道府県) |
千葉県 |
ウェブサイトURL | なし |
翻訳関連資格 |
TOEIC:925点 TOEFL:640点 日本語能力一級試験 340点 |
取り扱い言語 | 中→日
/
日→中
英→中 |
取り扱い業務 | 翻訳
/
翻訳チェック
/
ポストエディット
/
同時通訳
/
逐次通訳
|
取り扱い分野 | IT・コンピュータ・情報通信
/
半導体・電気・電子・液晶・記録媒体
/
繊維・服飾
/
ビジネス一般
/
金融・経済
/
法律・法務
/
Webサイト
/
出版
/
映像・テープ起こし
|
自己PR・翻訳実績・経歴 |
※中国国内の大学で英語を専攻し、以来語学関係の仕事に20年間従事しております。 ※(株)サンフレアで勤務した6年間、プロジェクトマネージャーとして、色々なジャンルの翻訳・ローカライズプロジェクトを経験、特に多言語関係の案件管理に強みを発揮しておりました。 実績: ・機械操作書、取り扱い説明書、法律文書、契約書などビジネス分野案件 ・ソフトウェアユーザーインターフェース、オンラインヘルプ、マニュアルなどのローカライズ案件 ・多言語ウェブサイト制作案件 ・医薬、医療関係のドキュメンテーション業務 ・ローカライズ業務のワークフロー改善にも係わった経験があった ※2009年7月にフリーランス翻訳者として独立した後、発注側から受注側に立場が変わり、主に日中、英中、翻訳者トライアル採点などの業務に従事しております。自らの翻訳会社PMの経験から、受注案件に対して最適な翻訳プロセスを考え、時にはクライアント側担当者に提言することもできます。 ※2015年7月より 法人化 社名:株式会社トランス・ブリッジ(http://trans-bridges.com/) 一部実績 ・航空会社機内誌(日中、英中) ・ソフトウェアのユーザーインターフェース、ヘルプなどのローカリゼーション(日中) ・企業ウェブサイト(日中) ・ファッション関係(日中) ・製品操作書、取り扱い説明書(日中) ・企業パンフレット、会社紹介資料など(日中) ・法律文書、契約書、IR関連資料(日中) ・企業ビジネスレター、プレスリリース(日中) ・インタビューナレーション(日中) ・ウェブサイト掲載記事(日中) ・プレゼンテーション、トレーニング資料(日中) ・翻訳者トライアル採点(日中、英中) ・IR関連翻訳(日中) ・動画台詞、字幕翻訳(日中) ・中国語翻訳講座講師(オンライン) ※ 使用可能ツール ・SDL Trados ・SDLX ・WorldServer ・MemoQ ・OmegaT |
希望職種 | 日⇔中、英⇒中翻訳案件、日⇔中逐次同時通訳 |
---|---|
条件 | 受託、業務委託、プロジェクトベースなど |
現職 | フリーランス翻訳、通訳者、個人会社経営 |