翻訳者詳細
氏名 | 竹内 猛 |
---|---|
フリガナ | タケウチ タケシ |
国 | 日本国内 |
現住所 (都道府県) |
東京都 |
ウェブサイトURL | 非公開 |
翻訳関連資格 |
JTFほんやく検定:第55回 科目:日英翻訳 合格級:1級 分野:金融・証券 |
取り扱い言語 | 英→日
/
日→英
|
取り扱い業務 | 翻訳
|
取り扱い分野 | ビジネス一般
/
金融・経済
|
自己PR・翻訳実績・経歴 | 1980年に共同通信社に日本語記者として入社以後、主に経済分野の取材執筆を担当。金融財政関連記者クラブに長く在籍したため、日本の座金融財政政策に精通。1992年に東京放送(TBS)に転職、経済ニュースディレクターとして映像ニュースを2年間担当した後、米国の大学院で修士号取得をはさみ1997年米国のダウ・ジョーンズ経済通信社に英文記者として入社。東京支局で政治・経済担当のニュース及びコラムを担当、この週間政治・経済コラム(「Japan Watch」)でダウ・ジョーンズ社の社長賞。その後ワシントン支局で国際通貨基金(IMF)など国際経済ニュースとコラムを執筆。2004年に東京支局に戻り、政治経済統括副支局長として日本政治・経済ニュースの編集・執筆、また同じダウ・ジョーンズ社傘下にあるウォール・ストリート・ジャーナル用の記事を執筆した。2010年10月にダウ・ジョーンズ社を退社。日本の政治と経済政策に明るく、国際金融の知識もあるため、同12月よりウォール・ストリート・ジャーナル日本語版でフリーの翻訳者として、英語版の記事を日本語に翻訳するとともに、2011年6月より同日本語版で英語勉強のコラム「WSJで学ぶ経済英語」を週一回執筆。同9月にJFT翻訳検定の日本語から英語の金融・証券部門で1級に合格。長く通信社で速報と記事をこなしてきたので、日英、英日翻訳とも仕事はかなり速く正確にできると思います。 |
希望職種 | 日英、英日の金融・経済翻訳 |
---|---|
条件 | 日英は1文字当たり12円を希望 英日は1単語あたり15円を希望 |
現職 | ウォール・ストリート・ジャーナル日本語版の英日翻訳など 当サイトはグローバルサインのSSL電子証明書を使用し、通信内容を保護しております。 |