翻訳者詳細
氏名 | 谷島 麻理奈 |
---|---|
フリガナ | タニシマ マリナ |
国 | 日本国内 |
現住所 (都道府県) |
神奈川県 |
ウェブサイトURL | なし |
翻訳関連資格 | |
取り扱い言語 | 英→日
/
日→英
|
取り扱い業務 | 翻訳
/
翻訳チェック
/
ライティング
/
オンサイト
|
取り扱い分野 | IT・コンピュータ・情報通信
/
繊維・服飾
/
土木・建築・プラント
/
環境・エネルギー
/
ビジネス一般
/
出版
/
映像・テープ起こし
|
自己PR・翻訳実績・経歴 |
“Language skills? No—cultural fluency.” I am not just a translator—I am a bridge between cultures. With experience in 20+ countries, I know that perfect translation is not enough. What matters is whether your words move people and drive results. From embassies and NGOs to hospitality and hands-on work in New Zealand, I’ve lived where language meets culture. I deliver translations that prevent misunderstandings, adapt to local practices, and make your message truly effective. 「語学力?いえ、国境感覚です。」 私は20カ国以上での生活・仕事経験を通じて、言葉の正確さだけではなく「伝わる翻訳」の大切さを学んできました。 ニュージーランドでの農業現場、大使館での通訳・翻訳、国際NGOでのサポート、ホスピタリティ業界での外国人対応など、多様な環境で実際に働いた経験があります。その中で培ったのは、単なる言語変換ではなく「文化や背景を踏まえて、相手に違和感なく届く表現を選ぶ力」です。 特別な専門分野に特化しているわけではありませんが、現場で培った柔軟さと対応力には自信があります。文化的な誤解を防ぎ、スムーズで効果的な国際コミュニケーションを支える翻訳を心がけています。 海外とのやり取りにおいて「正しく訳されているのに、なぜか伝わらない」という課題をお持ちの方に、実践的で安心感のある翻訳をお届けします。 |
希望職種 | フリーランス |
---|---|
条件 | フリーランスとして活動、プロジェクトや、1文字単位の受注形式でよろしくお願い致します。 |
現職 | Translator |