第30回JTF翻訳祭 2021

2021年10月6日(水)~ 10月20日(水)
オンライン開催

お知らせ

第30回JTF翻訳祭2021

開催期間

2021年10月6日(水)~ 10月20日(水)
(録画視聴可能期間:2021年11月24日(水)23時59分まで)

テーマ

共に創ろう、新たな時代の言語イノベーション
 ~翻訳・通訳の持続可能な発展を目指して~

開催形式

オンライン開催(Zoomウェビナー)
※Zoomについてはこちら

参加方法

参加者向けガイダンス

実行委員長

村下義男(JTF理事、株式会社コングレ・グローバルコミュニケーションズ)

参加費(税込)


JTF会員:3,850円/1名
非会員:7,700円/1名
翻訳学校学生(※1):3,850円/1名
一般学生(※2):3,850円/1名

上記の入場料ですべてのセッションの聴講・録画の閲覧が可能です。

※1翻訳学校は、JTF翻訳学校優遇制度適用校のみ が対象となります。申し込みには、通学している翻訳学校が発行するクーポンコードが必要となります。
※2一般学生は、学位取得を目的として大学・短期大学・大学院に通学中の学生に限ります。

参加申込期間

2021年8月2日(月)14時(予定)~ 9月30日(木)ただし最終日はクレジットカードでの支払いのみ受付
※2021年9月30日(木)までに着金の確認ができない場合、ご視聴できませんのでなにとぞご了承ください。

サポーター募集

サポーター募集要項
サポーター受付は終了いたしました。

第30回JTF翻訳祭2021 公式ロゴ


プログラム

タイムテーブル

サポーター

ダイヤモンドサポーター

  • 株式会社ヒューマンサイエンス


  • GAFAMなどのIT企業、医療・医薬メーカー、製造業・プラントでの翻訳実績は現在26年目。
    オリジナルツール活用による翻訳プロセスの効率向上を推進し、機械翻訳コンサルティング、ポストエディット、自動翻訳ツールMTransもご提供しています。
    翻訳者、レビューア、ポストエディタの育成も拡大中。
    日本語でのテクニカルライティングと連携した翻訳や、eラーニング翻訳・動画翻訳でも高い評価をいただいています。
  • memoQ Ltd.


  • memoQ社は翻訳業界でプレミアムソリューションを提供するテクノロジープロバイダーです。
    革新的な開発を16年以上続けており、世界中のフリーランス翻訳者様、翻訳会社様、クライアント企業様を支援しています。
    memoQは、シンプルで効率的な翻訳プロセスを実現しており、使いやすさ、コラボレーション、互換性、翻訳のリサイクルを1つのツール内にすべて組み込んでいます。
    ぜひmemoQで新しい体験をしましょう!

    memoQ translator pro(Youtube)
  • Plunet GmbH


  • ドイツに拠点を置くPlunet社は2003年の創業以来、翻訳・通訳業界向けにプロジェクト管理ツール「Plunet BusinessManager」の開発を専門的に行ってきました。現在では世界中の翻訳会社や企業、行政機関にて導入されており、大幅な業務効率化を実現しています。カスタマイズ性が高く、案件の大小や複雑さに関わらず多岐にわたる案件形態に柔軟に対応いたします。まずは無料トライアルでPlunetをお試しください!ソフトウェアデモも随時承っております。

    Plunetの案件管理ツール(Youtube)
  • Memsource a.s.


  • Memsourceは、グローバル企業の翻訳業務を効率化します。2019年にCSA Researchによって最も有望な翻訳管理システムとしてランク付けされたMemsourceは、500以上の言語、50以上のファイルタイプ、30以上の機械翻訳エンジンをサポートしています。Memsourceユーザーは、特許を取得した最先端AIテクノロジーを利用し、コストを削減しながら翻訳品質を向上させることができます。

    Memsource 10年の歩み(Youtube)
  • SDLジャパン株式会社


  • イギリスに本社を構え、世界39ヶ国70ヶ所にオフィスを持つRWS。個人翻訳者、翻訳会社、企業の翻訳部門、教育・行政機関などに対し、幅広いランゲージソリューションを提供しています。Trados Studioは、業界標準の翻訳支援ソフトウェアとして世界中で27万人を超える翻訳者に支持されています。日本法人であるSDLジャパンは東京に拠点を置き、20年以上にわたりお客様のサポートや無料セミナー、イベント等の活動を行っています。

    Trados Studio 2021がリリース!(Youtube)
  • サン・フレア アカデミー
  • 当校は創業50周年の株式会社サン・フレアが運営する翻訳学校。翻訳講座や翻訳実務検定TQE®を通じて翻訳者を育成しています。医薬、特許、ITといった専門分野の講座をレベル別にご提供。翻訳講座以外にもセミナー、検定試験など、初学者からプロまで、役立つ多彩なプログラムを用意しています。翻訳を学びたいとお考えの方、キャリアアップを目指す方、ぜひお気軽にお問い合わせください。

    サン・フレア アカデミー TQEのご紹介(Vimeo)

ゴールドサポーター

シルバーサポーター

 

後援団体

大会組織委員会


  • 委 員 長:石岡 映子(株式会社アスカコーポレーション)
    副委員長:安達 久博(株式会社サン・フレア)
    委員:森口 功造(株式会社川村インターナショナル)
    委員:石川 弘美(株式会社十印)
    委員:村下 義男(株式会社コングレ・グローバルコミュニケーションズ)

実行委員会

  • 実行本部
    委 員 長:村下 義男(株式会社コングレ・グローバルコミュニケーションズ)
    副委員長:二宮 俊一郎 (株式会社翻訳センター)
    副委員長補佐:敦巻 千里(株式会社翻訳センター)
    広報委員長:石川 弘美(株式会社十印)
    プログラム委員長:松元 洋一(株式会社インターブックス)
    運営担当:山畑 征四朗(株式会社インターグループ)
    財務担当:平野 幸治(株式会社メディア総合研究所)
  • 実行委員
    広報担当:松本 佳月(個人翻訳者)
    広報担当:マハウォンウィリヤ スタシニー(株式会社アミット)
    プログラム委員:安藤 惣吉(株式会社ウィズウィグ)
    プログラム委員:安藤 文彦(アイ・ディー・エー株式会社)
    プログラム委員:石川 秀明 (ヤマハ株式会社)
    プログラム委員:岩下 雅寛(凸版印刷株式会社)
    プログラム委員:塩崎 理恵(株式会社アビリティ・インタービジネス・ソリューションズ)
    プログラム委員:高橋 聡(個人翻訳者)
    プログラム委員:寺西 澄恵(アイ・ディー・エー株式会社)
    プログラム委員:成田 崇宏(株式会社ホンヤク社)
    プログラム委員:舟津 由美子(個人翻訳者)
    プログラム委員:古河 師武(株式会社インターブックス)
    プログラム委員:松浦 悦子(個人翻訳者)
    プログラム委員:宮本 伸也(日本ビジネス翻訳株式会社)
    プログラム委員:李 東偉(株式会社知財コーポレーション)
    アドバイザー:齊藤 貴昭(個人翻訳者)
    アドバイザー:中野 真紀(個人翻訳者)


(当連盟の取材記事)翻訳・通訳業界の最新動向はこちらに掲載してあります。

ページの先頭へ