| 基礎レベル | |
基礎レベルは、4級と5級があります。それぞれに課題があり、基礎語学能力および「翻訳のセンス」の有無を判定します。 【出題分野】 時代がかった長文や試験のための作為的な文章ではなく、一般社会問題および平易な科学技術問題を課題にしています。また5級では90%、4級では85%、が高校卒業までに学習する英単語で構成されています。 |
|
| 【5級】 | 英日翻訳3題 【判定基準】 ・英文読解能力(文章構造の完全な把握) 【サンプル問題】 1. [英→日] The Structure of the Atom |
| 【4級】 | 英日翻訳2題および日英翻訳1題 【判定基準】 ・原文読解能力(文脈および背景情報の理解) 【サンプル問題】 1. [日→英] 金星 |
| 実用レベル | |
実用レベルは、各級共通で6分野あり、1分野を選択します。翻訳の完成度に応じて、1-3級または不合格を判定します。 【出題分野】 (1)政経・社会、(2)科学技術、(3)金融・証券 (4)医学・薬学、(5)情報処理、(6)特許 |
|
| 【1級】 | 専門家の翻訳であると認定する。原文の情報が正確で分かりやすく、かつ適切な文体で表現されている。 |
| 【2級】 | 完成度の点では1級には一歩譲るが、実務では十分に通用する翻訳であると認定する。 実務上では若干の修正が必要であるが、重大な誤訳はない。 |
| 【3級】 | 内容理解力、表現力などの面で欠点もあるが、限られた時間内での作業、試験という特殊な環境などを考慮すると、実務で一応通用する翻訳力があると認められる。今後の自己研鑽が鍵である。 |
【サンプル問題】 英日翻訳: |
|
