
Archive|2002|2003|2004|2005|2006|2007|2008|
翻訳者・翻訳会社・翻訳発注企業のためのJTF翻訳祭【主催:翻訳業界団体の日本翻訳連盟】
【受付終了】受付を終了致しました。
第19回JTF翻訳祭 TRANSLATION FESTIVAL TOKYO 2009 2009年11月20日(金)
今こそ、脱皮のとき!
〜世界同時不況から一年、翻訳業界の進むべき道〜
米国の大手証券会社リーマンブラザーズの経営破綻をきっかけに、世界同時不況が発生してから早いもので一年が経過した。その間、クライアント・翻訳会社・翻訳者、この三者のうち、不況の波の影響を受けていない者はいない、といって過言ではないだろう。市場が変化し、クライアントの要求が変化し、その影響が翻訳業界を直撃している。
講演1ではクライアントの要求について、そして講演2では翻訳業界が直面している課題についてお話をうかがい、パネルディスカッションでは翻訳不況の対抗策について話し合っていただく。翻訳業界の進むべき道について、皆様と共に考える翻訳祭としたい。
| 第19回JTF翻訳祭プログラム | |
| テーマ | 今こそ、脱皮のとき! 〜世界同時不況から一年、翻訳業界の進むべき道〜 |
| 日時 | 2009年11月20日(金)12:30〜20:00(開場11:30〜) |
| 会場 | 翻訳祭会場「マツダホール」 交流パーティー会場「鉄鋼会館ニューオータニ」※マツダホールより徒歩3分 |
| プログラム |
12:30〜12:40(10分) 開会挨拶 12:40〜13:40(60分)講演1 14:05〜15:05(60分) 講演2 15:30〜17:30(120分) パネルディスカッション |
| 翻訳プラザ (入場無料) |
11:30〜17:30 |
| 参加料金 | 講演・パネルディスカッション:JTF会員・学生3,500円/非会員5,000円 交流パーティー:6,000円 |
| 定員 | 翻訳祭 300名 交流パーティー 250名 (前年度の総来場者数:423名) |
| お申込締切 | 11月13日(金) ※定員になり次第、受付を終了致しますので、お早めにお申し込みされることをお勧め致します。 ※満席の場合はご参加いただけない場合もございますので、予めご了承ください。 |
| パンフレット(PDF) | 翻訳祭パンフレットはこちらから |
| 主催 | 社団法人日本翻訳連盟(JTF) |
| 後援 | 経済産業省・アジア太平洋機械翻訳協会・中国翻訳協会・一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会 (社)電子情報技術産業協会・公益社団法人日本工業英語協会・日本翻訳者協会(JAT) |
| 協賛 | (株)アルク・THE DAILY YOMIURI・イカロス出版(株)・(株)ジャパンタイムズ |
![]()
【受付終了】受付を終了致しました。
| 講演1 12:40〜13:40(60分) 「翻訳会社・翻訳者に今一番求めるもの」 |
| 中村 和幸(なかむら・かずゆき)氏 日本オラクル株式会社 WPTG-Japan Senior Language Specialist |
【講演概要】 |
|
| 講演2 14:05〜15:05(60分) 「翻訳市場の変化と翻訳会社・翻訳者が直面している課題」 |
| 井口 耕二(いのくち・こうじ)氏 技術・実務翻訳者、社団法人日本翻訳連盟 常務理事 |
| 【講演概要】 ここ数年で翻訳市場は大きく変化した。PCの能力アップとツールの普及、インターネットの発展と調べ物の変化、世界的な経済状況からくる単価の下落、納期の短縮……きちんとした調査に裏打ちされた上質の翻訳を安価・短納期で仕上げることが求められるようになった。こう言えば聞こえがいいが、現場の声を聞くとさまざまな課題があることがわかる。翻訳会社は「上手な人が少ない・足りない」と相変わらずぼやいている。それどころか「下手になった中堅クラスがいる」という話も聞く。翻訳者側からは「安すぎて暮らしてゆけない」「納期が厳しすぎる」などの悲鳴が聞こえてくる。翻訳業界でそれなりに知られていた翻訳者で廃業する人も出ているようだ。10年後に翻訳会社と翻訳者が今より幸せになれる道を模索する。 |
【プロフィール】東京大学工学部卒、米オハイオ州立大学大学院修士課程修了。 子どもの誕生をきっかけに大手石油会社を退職し、技術・実務翻訳者として独立。 最近はノンフィクション書籍の翻訳者としても知られる。 高品質な翻訳をめざして日々、精進するかたわら、翻訳作業を支援するツールを自作・公開するなど、人とPCの最適な協力関係を模索している。 日本翻訳連盟理事、翻訳フォーラム共同主宰など業界全体を視野に入れた活動も続けている。 |
| パネルディスカッション 15:30〜17:30(120分) 「翻訳不況への対抗策」 〜変わらぬものと変えるべきこと〜 |
| リーマン・ショックから始まった昨今の大不況は、翻訳業界にどのような影響を与えているのだろうか。 まずはその現状を把握し、不況の波をまともに受けている方からはその対抗策を、さほど影響の出ていない方からはその理由を、それぞれの立場からお聞かせいただき不況影響度の温度差を検証したい。また不況の今だからこそ改めて問われるビジネスの基本3要素、「品質、価格、スピード」について、クライアント・翻訳会社・翻訳者それぞれの立場から忌憚のない意見を出し合っていただき活発に討論したい。最後にパネリストの方々が現在取り組んでいる翻訳に関連する新しい試みや今後の翻訳業界が進むべき道について、それぞれの立場から熱く語っていただこうと思う。 |
1981年、ジェスコーポレーション入社。88年、代表取締役。 |
1974年(株)リコー入社。複写機開発部にて電装設計に従事。 |
兵庫県出身。 |
テクニカルコミュニケーター兼消費生活アドバイザー。 |
理工学部を卒業後、電機メーカーで回路設計技術者として9年間勤務し、その後翻訳者に転じて、20年以上が経つ。 |
| 翻訳プラザ 11:30〜17:30 |
会場:マツダホール地下1階 翻訳プラザには、「展示・デモコーナー」と「書籍・翻訳相談コーナー」があります。「展示・デモコーナー」では、機械翻訳ソフト(MT)や翻訳メモリ(TM)など各種最新の翻訳支援ツールを実際に体験することができます。また「書籍・翻訳相談コーナー」では、翻訳に役立つ書籍などを閲覧・購入したり、翻訳会社や翻訳学校の担当者と直接相談したりすることができます。 |
| 展示・デモコーナー 〜翻訳支援ツール(機械翻訳ソフト(MT)・翻訳メモリ(TM))などの展示・デモ〜 出展企業(5社) |
| 書籍・翻訳相談コーナー 〜書籍販売や翻訳会社・翻訳学校による相談コーナー〜 出展企業(14社) |
- 『JTF日本翻訳ジャーナル2009年9&10月号』にて第18回JTF翻訳祭記事掲載(PDF)
- 『翻訳事典2010年度版(アルク)』にて第18回JTF翻訳祭記事掲載(PDF)
- 『翻訳事典2009年度版(アルク)』にて第17回JTF翻訳祭記事掲載(PDF)
- 『通訳翻訳ジャーナル2009年冬号(イカロス出版)』にて第18回JTF翻訳祭記事掲載(PDF)」
- 『通訳翻訳ジャーナル2008年2月号(イカロス出版)』にて第17回JTF翻訳祭記事掲載(PDF)」
- 昨年度の翻訳祭活動報告はこちらへ
- JTF翻訳祭DVDはこちらへ

【プロフィール】
【プロフィール】
●モデレーター
●パネリスト

時國 滋夫(ときくに・しげお)氏