
【こんな方にお勧めします】
- 遠方でなかなか東京の会場まで行くことが難しい地方在住者の方
- 日々翻訳の仕事に追われ時間がない方
- 社員教育を重視している経営者の方
- 様々な理由で当日翻訳祭に参加できなかった方のためにDVD化いたしました。また実際にご参加された方でも復習用として活用できます。
【DVDのメリット】
ご自宅やオフィスにいながら会場の雰囲気をそのまま体験できます。
DVDだから好きな時に繰り返し観ることができます。
| 1タイトル | 3,500円 |
| 2タイトル | 4,900円(30%引き) |
| 3タイトル | 6,300円(3タイトル以上は40%引き) |
| 4タイトル | 8,400円 |
| 5タイトル | 10,500円 |
| 6タイトル | 12,600円 |
※どのタイトルでも同一価格です。
※ご注文数にかかわらず、送料無料とさせていただきます。
<第16回JTF翻訳祭DVD>
テーマ:
「翻訳の原点 翻訳業界の共通認識」
〜常識のように言われていることは正しいのか〜
技術翻訳、文芸翻訳、映像翻訳、出版翻訳、実務翻訳、産業翻訳、一般翻訳......等々、世の中には様々な呼び名の翻訳があります。そしてそれぞれの分野で数多くのプロが活躍しています。
それではどの分野の翻訳が一番楽しいのでしょうか?
またどの分野の翻訳が実入りが良いのでしょうか?
「隣の芝生は青く見える」ものですが、意外な共通点や思わぬ相違点もあるようです。
各分野で活躍するトップクラスの翻訳者や業界関係者に熱く語っていただきます。
<第17回JTF翻訳祭DVD>
テーマ:
「グローバリゼーションと翻訳業界」
〜世界市場へ、正確に、素早く、情報発信をするために〜
企業にとってグローバリゼーションとは何か? 単に海外展開を促進することにとどまらず、自社が発信する情報を進出国で常に最新の状態にしておくということを意味する。つまり、ドキュメンテーション、イコール、グローバリゼーションと言っても過言ではない。日本の企業が30ヵ国で製品を販売していたら、すみやかに30ヵ国語で情報発信をしなければならない。日本の翻訳産業は企業の国際的な経済活動を言語サービスによって支援し、日本企業の海外進出に重要な役割をはたしている。経済のグローバリゼーション化が進んでいる現在、企業は世界に向けて素早く自社の情報を発信する必要性に迫られている。
<第18回JTF翻訳祭DVD>
テーマ:
「翻訳業界のビジョンを描こう」
〜クライアント・翻訳会社・翻訳者、それぞれの責任〜
視点を環境に向けても、経済に向けても、そこには急速に変化するさまざまな世界規模の問題がある。我々の翻訳業界もこうした世界的問題と無縁ではない。課題に対応しての製品開発もあれば、新しい特許、複雑な法的契約、すべてのところで必要とされるITシステムの構築もある。そして、そのさまざまな情報がグローバルに流れている。翻訳業界の力を必要とする場面はほとんど無限にあるといえるだろう。
翻訳に関わるクライアント・翻訳会社・翻訳者の三者が互いに信頼し合ってこそ共生が可能となり、真に社会に役立つ存在となることができるはずである。業界を牽引するビジョンを共に考え、話し合える翻訳祭としたい。
【運営】翻訳祭企画実行委員会
| テーマ | 講師/パネリスト | ||
|---|---|---|---|
| No.1 →詳細 |
第16回 (2006年) |
「翻訳は推理ゲームである」(講演1) | 講師: 小川 高義氏(横浜市立大学国際総合科学部準教授、文芸翻訳家) |
| No.2 →詳細 |
第16回 (2006年) |
「翻訳者の頭の中」〜翻訳しているとき、何を考えているのか・考えるべきなのか〜(パネルディスカッション) | コーディネーター: 井口 耕二氏(実務翻訳者、社団法人日本翻訳連盟 常務理事) パネリスト: アンゼ たかし氏(映像翻訳者) 小川 高義氏(横浜市立大学国際総合科学部準教授、文芸翻訳家) 倉橋 純子氏(有限会社知財工芸 代表取締役) 山田 和子氏(実務翻訳者、文芸翻訳家) |
| No.3 →詳細 |
第16回 (2006年) |
「進化するグローバルローカリゼーションプロバイダと翻訳者への期待」(講演2) | 講師: マーク・アタウェイ氏(ライオンブリッジ ジャパン株式会社 代表取締役) |
| No.4 →詳細 |
第17回 (2007年) |
「自動車製品の翻訳」〜トヨタが求める品質と翻訳者の育成〜(講演1) | 講師: 竹中 弘氏( トヨタテクニカルディベロップメント(株) 情報解析部 理事/部長 弁理士) |
| No.5 →詳細 |
第17回 (2007年) |
「グローバル時代の日英翻訳」(講演2) | 講師: 岩田 ヘレン氏 (外資系大手経営コンサルティング会社 翻訳通訳者) |
| No.6 →詳細 |
第17回 (2007年) |
「ツール活用で品質と効率の向上を両立する」〜MT/TMワークフローの現状と未来〜(パネルディスカッション) | コーディネーター: 山本 ゆうじ氏(秋桜舎 代表、言語・翻訳コンサルティング) パネリスト: 脇田 早紀子氏(日本アイ・ビー・エム株式会社 ナショナル・ランゲージ・サポート) 塩津 誠氏(富士通株式会社 ソフトウェア事業本部 ミドルウェアコンポーネント事業部 プロジェクト部長) 永島 和暢氏(ライオンブリッジ ジャパン株式会社 ソリューションズ アーキテクト) 岡野 徹氏(SDL トラドス ジャパン LSP Business Manager) 柳 英夫氏(株式会社サン・フレア GMS ソリューション事業部 チーフコンサルタント) 川原 勝氏(株式会社十印 サポートセンター兼エンジニアリング部 シニア マネージャ) 久徳 省三氏(実務翻訳者、JTF翻訳支援ツール委員長) |
| No.7 →詳細 |
第18回 (2008年) |
「IT翻訳の発注側からみた品質管理と翻訳会社への期待」〜求めているのはパートナーです〜(第18回・講演1) | 講師: 俣野 宏子(またの・ひろこ)氏(サン・マイクロシステムズ株式会社 東京ソフトウェア本部 製品開発統括部 情報開発部 主幹部長) |
| No.8 →詳細 |
第18回 (2008年) |
「高まるリーガル翻訳者の役割」〜指名される翻訳者への道〜(第18回・講演2) | 講師: 飯泉 恵美子(いいずみ・えみこ)氏(有限会社ジェックス 代表取締役) |
| No.9 →詳細 |
第18回 (2008年) |
「翻訳業界とクライアントの共生」〜真のWin-Win関係を目指して〜(第18回・パネルディスカッション) | モデレーター: 浜口 宗武(はまぐち・むねたけ)氏( 株式会社知財翻訳研究所 代表取締役) パネリスト: <翻訳会社> <翻訳者> |
No.1 「翻訳は推理ゲームである」(第16回・講演1)
| 受講者の声 | ●翻訳作業そのものの楽しさ、好きでやっている気持ちを分かち合えたことに加えて、世界をdefineするという姿勢の話はとても深く、参考になった。(個人翻訳者 30代女性) ●小川氏は話が上手でとても面白かった。(個人翻訳者 30代男性) ●文芸翻訳の世界が理解でき、勉強になった。(団体職員 50代男性) |
|---|
No.2 「翻訳者の頭の中」〜翻訳しているとき、何を考えているのか・考えるべきなのか〜(第16回・パネルディスカッション)
![]() |
|
|---|
| 受講者の声 | ●様々な分野の翻訳家の苦労と楽しさを語ってもらって共感できた。(個人翻訳者 20代女性) ●産業翻訳以外の分野の話が聞けてよかった。(翻訳会社経営者 50代男性) ●各分野の翻訳者が登場するパネルディスカッションに参加するのは、初めてなので新しい視点の発見が多かった。(個人翻訳者 30代女性) ●ジャンルの異なる翻訳者の翻訳プロセスや相違点が聴けた点が大きな収穫だった。(個人翻訳者 30代男性) ●地雷を踏みそうな時の注意点、翻訳後の見直し作業として音読によるチェックなど大変参考になった。(ソースクライアント 40代女性) |
|---|
No.3 「進化するグローバルローカリゼーションプロバイダと翻訳者への期待」(第16回・講演2) ※日本語での講演となります
![]() |
|
|---|
| 受講者の声 | ●ライオンブリッジジャパンの業務内容、方針がよくわかった。(ソースクライアント 30代男性) ●業界トップにいるライオンブリッジの戦略と社内システムの構築についてよく理解できた。アタウェイ氏の日本語によるスピーチが上手で驚いた。(翻訳会社 40代女性) |
|---|
No.4「自動車製品の翻訳」〜トヨタが求める品質と翻訳者の育成〜(第17回・講演1)
![]() |
|
|---|
| 受講者の声 | ●私はメーカーでマニュアル、UI メッセージの翻訳管理業務に従事しているので、TTDC (株)様の実例を知ることができ、大変参考になりました。(電子機器メーカー 30代女性) ●現在、車関連の技術翻訳をしているので、トヨタ関係のお話しを聞きたくて出席しました。興味深い話を聞くことができてよかったです。(社内翻訳者 40代女性) ●弊社と立場が似ていて大変参考になった。(翻訳会社経営者 30代女性) ●「お客様担当制度」について、翻訳者が直接営業活動を行なうメリットがよくわかりました。(社内翻訳者 30代女性) |
|---|
No.5「グローバル時代の日英翻訳」(第17回・講演2) ※日本語での講演となります
![]() |
|
|---|
| 受講者の声 | ●日本人のおかしな訳をよく理解できました。(社内翻訳者 30代女性) ●日本人による英訳の問題点はいつも気になっていた点なので、とても参考になりました。(学生 20代女性) |
|---|
No.6「ツール活用で品質と効率の向上を両立する」〜MT/TMワークフローの現状と未来〜(第17回・パネルディスカッション
![]() |
|
|---|
| 受講者の声 | ●クライアント、翻訳会社、翻訳者、ツール開発者、それぞれの立場の意見を拝聴でき、MT の現状や問題点がわかってとても有意義でした。(翻訳会社コーディネーター 30代女性) ●IT翻訳、ローカリゼーションが抱える問題点を具体的に話していただいたことが大いに参考になりました。翻訳者として高付加価値のある翻訳ジャンルを選ぶ必要を痛感しました。(翻訳会社チェッカー 40代男性) ●翻訳ソフトに対する期待は高い一方で、使いこなしの方法がわからず、結果として実用に至っていない、という状況がよくわかりました。ユーザー辞書の構築のしやすさが重要だと感じ、その開発に力を入れていきたいと思いました。(翻訳ソフトメーカー 40代女性) |
|---|
No.7「IT翻訳の発注側からみた品質管理と翻訳会社への期待」〜求めているのはパートナーです〜(第18回・講演1)
![]() |
|
|---|
| 受講者の声 | ●具体例が多く、非常にわかりやすかった。同じ発注側の立場として貴重な場でした。(ソフトメーカー 30代男性) ●サン・マイクロシステムズにおける評価プロセスの内容は、自社の今後の指針として参考になった。(翻訳会社 20代女性) ●翻訳会社に対する評価のお話でしたが、そのまま個人の翻訳者にもあてはまるので興味深く拝聴しました。(個人翻訳者 40代男性) ●ソフトウェア翻訳の現状や今後の動向について、発注側の考えを聞くことができ、勉強になりました。(翻訳会社 30代女性) ●クライアント担当者とのコミュニケーションの重要性をあらためて痛感しました。(翻訳会社 30代男性) |
|---|
No.8「高まるリーガル翻訳者の役割」〜指名される翻訳者への道〜(第18回・講演2
![]() |
|
|---|
| 受講者の声 | ●日頃翻訳する際に感じていた疑問点が解消され、大変勉強になった。(個人翻訳者 30代女性) ●翻訳会社とお付き合いする仕方が役に立った。(個人翻訳者 50代男性) ●クライアント-翻訳会社-翻訳者の三者の立場を経験された飯泉氏のお話は、業界の実情を的確にとらえており、共感することが多かったです。(翻訳会社 40代男性) ●わかりやすく役立つ内容で、講師のテンポのよい語り口調に引き込まれた。(翻訳会社 30代男性) ●専門分野はリーガル翻訳ではありませんが、業務で契約書の翻訳を行う機会があり、飯泉氏の講演内容は大変参考になりました。とくに実際の例文を使ったクイズ形式がよかったです。(IT機器メーカー 20代女性) |
|---|
No.9「翻訳業界とクライアントの共生」〜真のWin-Win関係を目指して〜(第18回・パネルディスカッション)
![]() |
|
|---|
| 受講者の声 | ●ITと特許、それぞれ特有の違いがみえた。自分の会社で今後取り組むべき課題について参考になった。(翻訳会社 40代女性) ●三者の立場の人たちが、それぞれの課題に対してお互いが歩み寄るための良い機会だったと思います。(個人翻訳者 50代男性) ●品質の要望や過剰品質に関するお話を翻訳会社・クライアントの視点から聞けた点が大きかった。(翻訳会社 30代女性) ●普段の生活では聞くことができないクライアントや翻訳会社の実情や考え方を伺うことができ、参考になりました。(個人翻訳者 40代女性) ●翻訳コストに関する話題が出て参考になりました(翻訳会社 40代男性) ●自宅で一人で作業していると、悪い方に考えてしまいがちなので、さまざまな立場の方の厳しくも温かい言葉を聞くことができ、心が和みました。コミュニケーションをしっかりと取って、過剰にネガティブにならないよう気をつけたいと思います。(個人翻訳者 30代女性) |
|---|


1956年、横浜生まれ。1982年に東京大学大学院で修士号を取得し、同年から横浜市立大学に勤務。現在は準教授。主な訳書は、ジュンパ・ラヒリ『停電の夜に』(新潮文庫)、アーサー・ゴールデン『さゆり』(文春文庫)など。最新刊は、エドガー・アラン・ポー『黒猫・モルグ街の殺人』(光文社文庫)。






1960年、米国テキサス州ダラス生まれ。フロリダ大学にてコンピュータ・サイエンスの修士号を取得。日米両国の IT 関連企業でソフトウェアエンジニア、マネージャ、ディレクターとして勤務した後、1997 年に Lionbridge Technologies, Inc に入社し、日本オフィス立ち上げのために来日。翌年、ライオンブリッジジャパン(株)代表取締役に就任。現在に至る。2006年6月、(社)日本翻訳連盟理事に就任。
1981年3月 東京大学工学部卒業
1968年、英国生まれ。英国国立シェフィールド大学大学院東アジア研究科日本研究専攻修士課程を修了。








お茶の水女子大学大学院修了。
慶應義塾大学法学部法律学科卒。






