本ウェブサイトでは、スタイルシートを使用しております。このメッセージが表示される場合には、スタイルシートをoffにされている、またはブラウザが未対応の可能性があります。本来とは異なった表示になっておりますが、掲載している内容に変わりはありません。

以下のリンクより、本文へジャンプができます。

JTF翻訳祭 翻訳祭企画実行委員会

JTF翻訳祭

JTF翻訳祭お申し込み方法

翻訳者・翻訳会社・翻訳発注企業のためのJTF翻訳祭【主催:日本翻訳連盟(翻訳業界団体)】

【JTF翻訳祭】 27th JTF TRANSLATION FESTIVAL TOKYO 2017

きわめよう、それぞれの道〜つなげよう、言葉の世界

JTF翻訳祭参加申し込みフォーム
Registration Form for 27th JTF TRANSLATION FESTIVAL TOKYO 2017

翻訳祭のお申し込み手順 (How To Register)
日本語

(1) Fill out the form below, then click the "Confirmation" button and proceed to
the confirmation page. If you are rejected, please check the columns with mark.
(2) On the confirmation page, check out the information you entered ,
and click the "Send" button.

(3) Please check your Email box and confirm a registration mail from JTF.
On the day of THE JTF TRANSLATION FESTIVAL TOKYO, your bussiness card is required at the reception desk.
We give you the certificate of attendee after identifying your name.(We don't issue the certificates or exchange tickets beforehand.)
※The registration mail is sent to each Email address you entered in "Attendee 1-5"columns automatically.
(4) After the online registration, transfer the fee into our designated bank
account below. After we checked your payment, the confirmation mail is sent to each Email address you entered in "Attendee 1-5".
※The seats on each seminar will be taken on a first-come-first-served basis.Please understand the seats are limited.

申込要領 Registration

Privacy Policy
Please read our privacy policy below,then check the agreement button.
If you don't agree, you can't proceed the registration.

Agreement on our privacy policy I agree.

日本語
Classification of JTF Membership JTF member Non-member Student Others
Number of attendees
 
THE JTF TRANSLATION FESTIVAL TOKYO Fee Table for Pre-registration (per person)
  JTF Member Non-member Student
Seminars 5,000JPY 7,500JPY 2,500JPY
Social Networking Party 6,000JPY 6,500JPY 6,000JPY
Set Prices 11,000JPY 14,000JPY 8,500JPY
 
  Seminars (ticket(s))
  Social Networking Party (ticket(s))
  Total   JPY
 
  Due date  
For Students,it is required to show your identification card at the reception desk on the day.(The students are supposed to be in two years enrollment period and over) .
Bank Account to be transferred <Bank Transfer>
Beneficiary Bank Name : THE BANK OF TOKYO-MITSUBISHI UFJ, LTD.
Branch Name: YAESUDORI BRANCH
Type of Account: Savings Account
Beneficiary Account Number: (022-)4631687
Beneficiary Name: 一般社団法人日本翻訳連盟(Japan Translation Federation)

<Postal Transfer>
Beneficiary Account Number: 00160-9-196111
Beneficiary Name: 一般社団法人日本翻訳連盟(Japan Translation Federation)
※ It takes about 5 days to confirm the payment of postal transfer.
Payment Method Bank Transfer Postal Transfer PayPal(only for payment from overseas)
Please kindly bear the bank remitting charges concerned with yourself.
(PayPal Payment)
PayPal payment is only for overseas visitors.
PayPal payment costs 5% of the amount of the payment besides.
We will send you an e-mail through the PayPal system after the registration.
Name of the attendees:
Attendee1. Name   
Kana(Japanese Syllabary)  
Email Address
Department/Position(only for corporations and foundations)
To attend Seminars Social Networking Party
The registration mail is sent to each e-mail address you enter in the "Attendant 1-5" columns.
Attendee2. Name      
Kana(Japanese Syllabary)  
Email Address    
Department/Position(only for corporations and foundations)
To attend Seminars Social Networking Party
Attendee3. Name      
Kana(Japanese Syllabary)  
Email Address    
Department/Position(only for corporations and foundations)
To attend Seminars Social Networking Party
Attendee4. Name      
Kana(Japanese Syllabary)  
Email Address    
Department/Position(only for corporations and foundations)
To attend Seminars Social Networking Party
Attendee5. Name      
Kana(Japanese Syllabary)  
Email Address    
Department/Position(only for corporations and foundations)
To attend Seminars Social Networking Party
  For more than 6 attendees, please enter each attendee's name, department,Email address, position and choose 1,2or3 per person.(1,seminars only 2,social networking party only 3,seminars & party) (Insert a new line between each attendee's entry.)
Corporation or Foundation Name (Only for companies)
※Please put “.Co.” or “.Ltd” with your company name if you have.
※For students, please enter your university or college name.
Zip Code

Enter "000-0000" if you live out of Japan.
Address
7F, Hokoku Bld., 3-9-2,Kyobashi, Chuo-ku, Tokyo, Japan
※Please include the name of building in the address.
Phone Number
例)03-6228-6607
FAX Number
例)03-6228-6604
Occupation Translator Translation company Client company
School for translators Developer of translation tool Student
Others
<Questionnaire>

Check the buttons of the sessions you are going to attend. This doesn't confirm your reservation of seats,but is just for counting the number of attendees.


<Seminars&Panel Discussions >

「激変時代を生き抜く経営者の心得」飯塚 保人(イイヅカ ヤスンド)
「出版翻訳入門 〜産業翻訳からのアプローチ〜」井口 耕二(イノクチ コウジ)/松丸 さとみ(マツマル サトミ)
「国際共同治験における翻訳業務」佐藤 重夫(サトウ シゲオ)
「翻訳教育のススメ ―ひとは如何にして翻訳者になるか―」柴田 耕太郎(シバタ コウタロウ)

「会社員から通訳者への転身 ― どの局面でどう動くのか」白倉 淳一(シラクラ ジュンイチ)
「オールジャパンで対訳を集める活動 〜みんなでニューラル機械翻訳を育てよう!そのための課題と対策〜」隅田 英一郎(スミタ エイイチロウ)
「『うわっ…私の年収、低すぎ…?』にならないための営業戦略」関根 マイク(セキネ マイク)
「翻訳者のための辞書環境構築入門 ―翻訳生活は辞書に始まり、辞書に終わる―」関山 健治(セキヤマ ケンジ)

「翻訳の過去・現在・未来 〜解体新書からAI、そしてその先へ〜」高橋 さきの(タカハシ サキノ)/深井 裕美子(フカイ ユミコ)
「今こそチャンス!助成金獲得のマル秘テクニック」武田 倫明(タケダ ミチアキ)
「ニューラル機械翻訳は翻訳プロセスをどう変えていくか。−最近の機械翻訳技術と利用に関する動向− (アジア太平洋機械翻訳協会AAMT企画セッション)」中岩 浩巳(ナカイワ ヒロミ)/長瀬 友樹 (ナガセ トモキ)
「制限言語の世界共通規格化を考える ―制限言語を活用して翻訳のわかりやすさを向上させる」中村 哲三 (ナカムラ テツゾウ)

「寝ても覚めても特許翻訳(日英)―企業様の強い権利化を支える翻訳者になる」中山 裕木子(ナカヤマ ユキコ)
「翻訳者のためのOffice製品の活用術 〜便利機能やショートカットキー、アドインを紹介〜」新田 順也 (ニッタ ジュンヤ)
「フリーランスだから考えたいお金のこと」古川 智子(フルカワ トモコ)
「よくみる和文英訳の落とし穴〜より読みやすい英訳のために〜【第2弾】」Benjamin Tompkins(ベンジャミン トンプキンス)

「大学と通訳翻訳業界の連携は可能か 〜TOKYO2020を視野に」松下 佳世(マツシタ カヨ)
「ITマーケティング翻訳の未来考察 第二弾ー多様化するニーズを満たすために」三輪 朝(ミワ アシタ)/加藤 めぐみ(カトウ メグミ)/秋元 加奈(アキモト カナ)/藤原 正道(フジワラ マサミチ)
「中国語翻訳の品質管理」村井 見栄子(ムライ ミエコ)
「書籍を訳すという仕事」村井 理子(ムライ リコ)/伊皿子 りり子(イサラコ リリコ)

「なぜ私たちはこんなに忙しく大変なのか?- 日本と日本語の特性 -」森 みゆき(モリ ミユキ)/上田 有佳子(ウエダ ユカコ)/澤村 雅以(サワムラ マイ)/伊藤 彰彦(イトウ アキヒコ)/千葉 容子(チバ ヨウコ)
「機械翻訳は翻訳業界を壊すのか?」渡邊 麻呂(ワタナベ マロ)/稲垣 美貴(イナガキ ミキ)/佐藤 弦(サトウ ゲン)/三笠 綱郎(ミカサ ツナオ)

<Mini-seminars >

【ミニ】ドイツ語特許翻訳に参入しよう」上野 哲也(ウエノ テツヤ)
【ミニ】トライアルに合格していただくために - IT翻訳の最前線で」梅田 智弘 (ウメダ トモヒロ)/加藤 泰(カトウ ヒロシ)

【ミニ】あいまい文のもたらす不経済効果と対応策 「時間泥棒」と呼ばれないために」川月 現大 (カワツキ ゲンダイ)
【ミニ】翻訳会社同士で組みませんか? AIや機械翻訳の発達で不安ではありませんか?弱者同士でも勝てる方法はあるはずです」金 春九 (キム チュング)
【ミニ】超高速版!翻訳チェックの組立て方」齊藤 貴昭(サイトウ タカアキ)
【ミニ】のべ3000人に発注してきた元コーディネータから見た「選ばれる通訳者・翻訳者たったひとつの絶対条件」それは「通訳翻訳スキル」ではありません。本当に必要な「選ばれる条件」についてお話しします」酒井 秀介(サカイ シュウスケ)

【ミニ】産業翻訳界の片隅で生きてきた私が通訳案内士の世界を覗いてみた!」佐々木 美智代 (ササキ ミチヨ)
【ミニ】フリーランス翻訳者として心がけてきたこと」佐藤 従子(サトウ ヨリコ)
【ミニ】ダミー動詞を用いた英文和訳」杉山 範雄 (スギヤマ ノリオ)
【ミニ】ISO17100に基づく翻訳者資格登録制度について」塚本 裕昭(ツカモト ヒロアキ)

【ミニ】「ネイティブチェック」信仰を抜け出す――理論、手法そして実践」成瀬 由紀雄 (ナルセ ユキオ)
【ミニ】フリーランサーの生活の質(QOL)を考える - 眼の健康」藤田 順弘 (フジタ ノブヒロ)
【ミニ】プレイン・イングリッシュをご存知ですか―プレイン・イングリッシュを使用した英文作成―」三島 のどか (ミシマ ノドカ)
【ミニ】海外の翻訳会社と取引してみよう」宮原 健 (ミヤハラ タケシ)

【ミニ】専門外から生物・バイオ系を武器に〜メディカルの基礎にも」吉田 博子(ヨシダ ヒロコ)
【ミニ】AI時代の翻訳者として」ローズ 三浦


<Presentation and Product Introduction Section >

10:00〜10:45   セッション1 「WikiWorks+ Memsourceによる多言語ドキュメント制作」林 祐一郎(ハヤシ ユウイチロウ)/波 優一郎(ナミ ユウイチロウ)
11:00〜11:45   セッション2 「Efficient Business and Translation Management with Plunet」Christian Frick
12:00〜12:45   セッション3 「memoQ/memoQ serverのご紹介 −翻訳者・翻訳会社・クライアントを支援するmemoQの基本機能および進化し続けるmemoQ 8の新機能」三浦 陽
13:00〜13:45   セッション4 「SDL Trados Studio 2017 〜新機能の説明〜」山田 勝志(ヤマダ カツシ)
14:00〜14:45   セッション5 「クラウド型翻訳支援ツールMemsource 〜 翻訳メモリと機械翻訳による業務効率化」加藤 じゅんこ(カトウ ジュンコ)/平野 幸治(ヒラノ コウジ)
15:00〜15:45   セッション6 「翻訳管理システム「XTM」のご紹介」目次 由美子(メツギ ユミコ)
16:00〜16:45   セッション7 「医学翻訳教室 アンセクレツォ」渡部 和郎(ワタナベ カズオ)
17:00〜17:45   セッション8 「CMS(Author-it、Madcap)とCATツールによるローカライズ。 〜多言語ドキュメントの効率的な制作と運用」本多 利光(ホンダ トシミツ)


■ How did you get the information about THE JTF TRANSLATION FESTIVAL TOKYO?

JTF's official Website
Email from JTF
Direct mail from JTF
FAX from JTF
Advertising email (not from JTF) The name of company or organization
Website of company or organization(except for JTF) The name
Facebook or Twitter
Introduction or word-of-mouth from your friend
Search Engine The name
Others


■Please let us know your comment or suggestion if you have.
If you use JTF coupons for discount, enter the coupon number here.

当サイトはグローバルサインのSSL電子証明書を使用し、通信内容を保護しております。
SSL グローバルサインのサイトシール