本ウェブサイトでは、スタイルシートを使用しております。このメッセージが表示される場合には、スタイルシートをoffにされている、またはブラウザが未対応の可能性があります。本来とは異なった表示になっておりますが、掲載している内容に変わりはありません。

以下のリンクより、本文へジャンプができます。

JTF翻訳セミナー(東京) JTF関西セミナー(大阪)

翻訳セミナー情報 JTF翻訳セミナー(東京) セミナー受講ご希望の皆様へ

Archive(年度別) 

2019年のJTF翻訳セミナー活動報告

第3回
開催日 2019年9月5日 14:00 〜 16:40 懇親会: 17:15 〜 19:30 [希望者のみ]
テーマ AI時代で勝ち抜く翻訳会社の経営改善
講演者 NGUYEN MINH VIET(グエンミンヴィエト)
Green Sun Japan株式会社代表取締役社長、Green Sun株式会社会長、ActionCoach Japan代表

概要 【概 要】
どの業界でも脅威な出来事はチャンスにもなり得る。翻訳業界も例外ではない。
今までの翻訳会社の経営者は翻訳現場か営業現場に関わっていることが多かった。が、AIの普及により、翻訳現場も営業現場も毎日著しく変わっていく。
世の中の動向を察知し、翻訳現場の改善、営業現場の改善、そして、現場だけではなく、経営全体を改革できる翻訳会社の経営者は勝ち抜いていくだろう。
かたや、毎日従来通りコツコツ翻訳して、仕組みと組織づくりも従来通りの経営者は当然AIの波に飲み込まれるだろう。
さ〜、あなたはどちらを選ぶ?

【講演のポイント】
◎AI時代の脅威
◎AI時代の機会
◎翻訳事業としての技術的な解決策
◎翻訳会社の経営者の課題
◎翻訳会社の経営革新の6ステップ
◎経営の良くある3つの誤解
◎経営の重要5つのKPI
◎やり方よりあり方


【受講対象者】
◎翻訳会社の経営者の方
◎翻訳会社の役員・マネージャーの方


【定 員】
150名(先着順)

【懇親会のご案内】※希望者のみ
講義終了後に講師を交えて懇親会を開催します。講師および受講者間の交流の場としてご活用ください。
時間:17:15〜19:30
会場:近日中に告知いたします。
懇親会会費:4,500円(税込)
※懇親会会費はセミナー料金とあわせて事前振込ください(当日支払は不可)。
※懇親会のみのお申し込みは受付しておりません。
※セミナー終了後、スタッフが会場までご案内致します。
※一度お振込みいただいた参加料はいかなる理由でも返金できませんので、予めご了承ください。

【申込期限】
2019年9月2日(月)18時まで

詳細 → 詳細はこちら
第2回
開催日 2019年8月8日 14:00 〜 16:40 懇親会: 17:15 〜 19:30 [希望者のみ]
テーマ 翻訳トライアルの傾向: いま翻訳者に何が求められているのか
講演者 内田 順子(ウチダ ナオコ)
フリーランス翻訳者、講師

概要 【概 要】
翻訳トライアルは、近年多様化してきている。審査もより具体的、かつ厳しくなっているが、その背景には、翻訳をとりまく情勢の変化が垣間見える。消費のあり方が「体験」を重視する傾向にシフトしている今、製品や、製品に関するあらゆる接点が、企業のブランドを形成するコンテンツとして重要視されるようになった。母語での体験を望む消費者にコンテンツを届けるため、翻訳の需要はますます高まっており、体験の質に直接影響するものとして、訳質への要求も高くなっている。本セミナーでは、一人の個人翻訳者の視点から、昨今の翻訳トライアルにみられる傾向を通して、いま翻訳者に求められているスキルについて考察する。同時に、AI共存時代において翻訳市場を良い方向に導くために、それぞれの翻訳者が担うべき、提供価値の見える化努力について、意識を共有したい。

【講演のポイント】
◎翻訳トライアルの様式の変化
◎様式の変化から見えてくること
◎翻訳トライアルの評定について
◎評定基準の二極化への懸念
◎背景にある翻訳情勢の現状
◎AI共存時代の競争力
◎対策: 翻訳ストラテジー実習
◎提供価値の見える化がなぜ重要なのか


【受講対象者】
◎翻訳者・翻訳者志望の方
◎翻訳業界の方


【定 員】
150名(先着順)

【懇親会のご案内】※希望者のみ
講義終了後に講師を交えて懇親会を開催します。講師および受講者間の交流の場としてご活用ください。
時間:17:15〜19:30
会場:近日中に告知いたします。
懇親会会費:4,500円(税込)
※懇親会会費はセミナー料金とあわせて事前振込ください(当日支払は不可)。
※懇親会のみのお申し込みは受付しておりません。
※セミナー終了後、スタッフが会場までご案内致します。
※一度お振込みいただいた参加料はいかなる理由でも返金できませんので、予めご了承ください。

【申込期限】
2019年8月5日(月)18時まで

詳細 → 詳細はこちら
第1回
開催日 2019年6月19日 14:00 〜 16:40 懇親会: 17:15 〜 19:30 [希望者のみ]
テーマ 翻訳は消えゆく職業か?! 翻訳者と翻訳会社が共に考える、MT時代に人間ができること
講演者 井口富美子(イグチフミコ)
個人翻訳者、JTF理事


梅田智弘(ウメダトモヒロ)
株式会社テクノ・プロ・ジャパン 代表取締役社長


加藤泰(カトウヒロシ)
株式会社テクノ・プロ・ジャパン 副社長


成田崇宏(ナリタタカヒロ)
株式会社ホンヤク社 翻訳事業部 事業部長

概要 【概 要】
JTFジャーナルでも翻訳祭でも機械翻訳(MT)についての記事やセッションが目立つようになり、一般メディアでも「AIで消える仕事」などのタイトルを目にしない日はない。これからは人間が機械翻訳のお手伝いをさせていただく時代なのだろうか。また翻訳会社の役割や存在意義はどう変化していくのだろうか。この業界でそんな不安を抱かない人は少ないだろう。
CATツールはその黎明期、コストカットのツールとしてのみ宣伝され、用語管理やTMのブラッシュアップなどは切り捨てられて導入されたという残念な歴史がある。機械翻訳で同じ失敗を繰り返さないためにわたしたちはどうすればよいのだろう。
本セミナーでは事前アンケートで広く情報を集め、それを元に若手3名とベテラン翻訳者1名が現状を分析し、問題点を洗い出し、今後を予想し、翻訳者と翻訳会社が手を携えて何ができるのかを考えていきたい。特にこれからの翻訳業界を担う若い世代の参加を切望する。


【講演のポイント】
◎アンケートから読む、今の翻訳者のリアルな不安
◎アンケートから読む、今の翻訳会社のリアルな現状認識
◎機械翻訳は全面的に悪なのか?
◎今、機械翻訳のどこに問題があるのか?
◎翻訳会社が、翻訳者と業界を滅ぼす?
◎翻訳会社が、果たすべき役割
◎機械翻訳時代に、これからの翻訳者が考えるべきこと
◎翻訳者と翻訳会社が目指すべき、これからの関係性とは


【受講対象者】
◎翻訳者・翻訳者志望の方
◎翻訳会社の方、特にコーディネータ


アンケートご協力のお願い
アンケートURL
https://questant.jp/q/2019jtfseminar


セミナーの場で問題点を洗い出し、分析するための土台として、MTの観点から翻訳業界の現状を把握しておく必要があります。
そのため、翻訳業に携わる皆さまを対象にアンケートを実施させていただきたく、ご協力をお願いいたします。
このような調査はこれまでほとんど実施されておらず、その結果は皆さまにとっても非常に興味深い内容になると思われます。
設問はかなり細かくなっていますが、その分調査精度も上がります。
お忙しいところ恐縮ですが10分程度お時間をいただけるとありがたいです。
ご回答くださった方には、特典としてアンケート集計結果をフィードバックいたします。

※アンケート回答期間は5月21日(火)より6月3日(月)までの約2週間です。
※アンケート集計結果をご覧になりたい方は、アンケート末尾の所定欄にメールアドレスをご記入ください。


【定 員】
150名(先着順)

【懇親会のご案内】※希望者のみ
講義終了後に講師を交えて懇親会を開催します。講師および受講者間の交流の場としてご活用ください。
時間:17:15〜19:30
会場:近日中に告知いたします。
懇親会会費:4,500円(税込)
※懇親会会費はセミナー料金とあわせて事前振込ください(当日支払は不可)。
※懇親会のみのお申し込みは受付しておりません。
※セミナー終了後、スタッフが会場までご案内致します。
※一度お振込みいただいた参加料はいかなる理由でも返金できませんので、予めご了承ください。

【申込期限】
2019年6月14日(金)18時まで

詳細 → 詳細はこちら

Archive(年度別) 

ページトップへ