本ウェブサイトでは、スタイルシートを使用しております。このメッセージが表示される場合には、スタイルシートをoffにされている、またはブラウザが未対応の可能性があります。本来とは異なった表示になっておりますが、掲載している内容に変わりはありません。

以下のリンクより、本文へジャンプができます。

JTF翻訳セミナー(東京) JTF関西セミナー(大阪)

翻訳セミナー情報 JTF翻訳セミナー(東京) セミナー受講ご希望の皆様へ

Archive(年度別) 

2018年のJTF翻訳セミナー活動報告

第3回
開催日 2018年9月26日 14:00 〜 16:40 懇親会: 17:15 〜 19:30 [希望者のみ]
テーマ 翻訳者通訳者の税務について
〜税理士にここが聞きたい〜
〜フリーランスあるある「あえて失敗談を語ります」〜
講演者 秋本 達雄(アキモト タツオ)
一般社団法人京橋青色申告会 専務、税理士


井口 富美子(イグチ フミコ)
個人翻訳者、JTF理事


庄野 彰(ショウノ アキラ)
個人翻訳者

概要 【概 要】

確定申告に毎年頭を悩ませている翻訳者、通訳者は少なくない。特に開業して日の浅い方にとっては本当にこれでよいのか、不安なことも多いと思いと思われる。また、税制が毎年のように変更されるため、記帳や申告も複雑化する傾向にある。
本セミナーの前半では、専門家である青色申告会の税理士が、これから独立する方や兼業の方、白色から青色に切り替えようとお考えの方にもわかりやすく申告の基本を説明する。特に事前アンケートで質問の多かった経費や記帳に関して詳しく解説し、質問時間を多くとって個別の疑問にお答えする。
後半は、10年以上青色で申告しているフリーランス翻訳者の2人が、失敗談を交えながら開業当時のことや日頃の記帳について、自分なりのコツや力の入れどころ、各自が遭遇した問題とその対処法など、経験に基づいて具体的に紹介する。



【講演のポイント】
◎青色申告の概要
◎独立・開業時の注意点
◎白色申告から青色申告へ切り替える時の注意点
◎記帳の要点
◎経費の要点
◎源泉徴収・消費税について
◎申告時の注意点


【受講対象者】
◎フリーランス翻訳者・通訳者の方
◎独立・開業を目指している翻訳者・通訳者の方
◎兼業の翻訳者・通訳者の方


【定 員】
150名(先着順)

【懇親会のご案内】※希望者のみ
講義終了後に講師を交えて懇親会を開催します。講師および受講者間の交流の場としてご活用ください。
時間:17:15〜19:30
会場:「藩麹町店」
懇親会会費:4,500円(税込)
※懇親会会費はセミナー料金とあわせて事前振込ください(当日支払は不可)。
※懇親会のみのお申し込みは受付しておりません。
※セミナー終了後、スタッフが会場までご案内致します。
※一度お振込みいただいた参加料はいかなる理由でも返金できませんので、予めご了承ください。

【申込期限】
2018年9月20日(木)18時まで

詳細 → 詳細はこちら
第2回
開催日 2018年8月30日 14:00 〜 16:40 懇親会: 17:15 〜 19:30 [希望者のみ]
テーマ 苦手意識を克服する!医薬翻訳者のための統計英訳講座
講演者 小泉 志保(コイズミ シホ)
医薬翻訳者

概要 【概 要】

統計を制する者は医薬翻訳を制する−医薬翻訳者が避けて通れない統計表現は、医学論文や申請文書の要と言っても過言ではない。特に、医薬品等の申請に際しては、翻訳者の統計知識の有無が翻訳の品質を大きく左右するため、翻訳者としての力量を問われるのがこの統計記述部分の翻訳である。とは言うものの、統計記述部分に苦手意識をもつ者は多いのではないだろうか。今回のセミナーでは、原文理解を深めるために必要な知識、校正やリライトを経験した中でよく見た誤訳、今後実務翻訳に反映されるであろう統計解析計画に関連する最新の動向を紹介するほか、論文の「統計手法」部分等を課題(提出は任意)とし、注意すべき訳出等に触れつつ、ワークショップ形式で実際に英訳を考えていく。実践的な内容を、数式が苦手な初心者にも分かりやすく説明する。



事前課題について
今回の翻訳セミナーでは、内容理解を深めるための事前課題を用意しています。 ※事前課題の受付は8/16を以て終了いたしました。課題を提出しなくてもセミナー参加は可能ですので、奮ってご参加ください。


【講演のポイント】
◎基礎知識のおさらい(PICO/PECO、95% CI、ハザード比、回帰モデル等)
◎検定手法の選び方を知り、原文をより深く理解する
◎意外な落とし穴(よく見る誤訳)〜あなたは大丈夫?
◎最新の動向@JAMAによる統計解析計画書ガイドライン
◎最新の動向Aestimandという新しい概念
◎課題文の検討


【受講対象者】
◎統計記述部分の翻訳が苦手な方
◎医薬・医療機器翻訳者志望の方
◎医薬翻訳者/校正者(チェッカー)の方
◎医療機器翻訳者/校正者(チェッカー)の方
◎翻訳会社の方
◎製薬会社の方
◎医療機器メーカーの方
◎その他、統計翻訳に興味のある方

【定 員】
150名(先着順)

【懇親会のご案内】※希望者のみ
講義終了後に講師を交えて懇親会を開催します。講師および受講者間の交流の場としてご活用ください。
時間:17:15〜19:30
会場:「藩麹町店」
懇親会会費:4,500円(税込)
※懇親会会費はセミナー料金とあわせて事前振込ください(当日支払は不可)。
※懇親会のみのお申し込みは受付しておりません。
※セミナー終了後、スタッフが会場までご案内致します。
※一度お振込みいただいた参加料はいかなる理由でも返金できませんので、予めご了承ください。

【申込期限】
2018年8月27日(月)18時まで

詳細 → 詳細はこちら
第1回
開催日 2018年7月13日 14:00 〜 16:40 懇親会: 17:30 〜 19:30 [希望者のみ]
テーマ ネットに頼らない,日英語辞書環境構築入門
講演者 ●関山 健治(セキヤマ ケンジ)
中部大学准教授
概要 【概 要】

インターネットの普及に伴い,誰もが無料で膨大な情報にアクセスできるようになって久しい。駆け出しの翻訳者も,ベテラン翻訳者も同じ情報検索環境を享受できるようになった一方で,辞書についての正しい知識を身につけ,様々な辞書を使い分けながら,ネット検索では得られない信頼性の高い情報を手にする機会が少なくなってはいないだろうか。


本講演では,昨年秋に開催されたJTF翻訳祭における講演をふまえつつ,英語に加え,日本語の辞書の使い方,使い分け方も紹介したい。英語辞書学の研究者として,実際に辞書の校閲,編集にも携わった経験から,「ことばのプロ」である翻訳者がどのような辞書を揃え,使い分ければいいのかを考える。オークションで安く入手できるようになった電子辞書専用機の意外な活用法,辞書の執筆,編集の現場から見た辞書活用のあり方など,他では得られない内容も盛り込みたい。


【講演のポイント】
◎ 今,なぜネットに頼らない辞書環境が求められるのか
◎ 電子辞書専用機ならではの機能を翻訳に活かす
◎ 国語辞典の個性を知る
◎ 学習英和辞典・一般英和辞典・和英辞典・英英辞典の「御三家」とは
◎ 特殊辞典はこんな時に役立つ
◎ 翻訳者・辞書編集者・辞書研究者が相互に連携することで辞書は変わる
◎ 昔の辞書・今の辞書・これからの辞書

【受講対象者】
◎ 翻訳者(初心者から上級者まで)
◎ 日本語,英語の辞書に関心をお持ちの方

【定 員】
150名(先着順)

【懇親会のご案内】※希望者のみ
講義終了後に講師を交えて懇親会を開催します。講師および受講者間の交流の場としてご活用ください。
時間:17:15〜19:30
会場:「藩麹町店」
懇親会会費:4,500円(税込)
※懇親会会費はセミナー料金とあわせて事前振込ください(当日支払は不可)。
※懇親会のみのお申し込みは受付しておりません。
※セミナー終了後、スタッフが会場までご案内致します。
※一度お振込みいただいた参加料はいかなる理由でも返金できませんので、予めご了承ください。

【申込期限】
2018年7月10日(火)18時まで

詳細 → 詳細はこちら

Archive(年度別) 

ページトップへ