本ウェブサイトでは、スタイルシートを使用しております。このメッセージが表示される場合には、スタイルシートをoffにされている、またはブラウザが未対応の可能性があります。本来とは異なった表示になっておりますが、掲載している内容に変わりはありません。

以下のリンクより、本文へジャンプができます。

JTFスポンサーサイト

知的財産専門の翻訳会社。プロフェッショナル特許翻訳者やそれを目指す方々を対象とした各種セミナー開催中

⇒スポンサー広告「バナー広告」のお申込みはこちらから(PDF)

JTF翻訳セミナー(東京) JTF関西セミナー(大阪)

翻訳セミナー情報 JTF翻訳セミナー(東京) セミナー受講ご希望の皆様へ

JTF翻訳セミナー(東京)とは?

<セミナーの内容>
・翻訳ビジネスにおける「使える実務翻訳」のコツを現在実務翻訳業界で活躍中の経営者や現役翻訳者が講義します。
・翻訳ビジネスにおける効果的な品質管理の手法を現在実務翻訳業界で活躍中の経営者や品質管理担当者が講義します。
・翻訳ビジネスにおける経営環境の変化を分析し、今後のあるべき姿を提言します。
・翻訳品質と生産性を高めるため、どのように翻訳支援システムを活用すればよいかを提言します。
・クライアント(翻訳発注者)から見た、求められる翻訳会社・翻訳者の姿を提言します。

<セミナーで取り扱う分野>
医薬翻訳、工業技術翻訳、金融翻訳、特許翻訳、IT翻訳、映像翻訳、出版翻訳、法務翻訳など

<セミナー対象者>
翻訳者、翻訳者を目指す方、翻訳会社経営幹部、翻訳発注者、翻訳品質管理担当者など

本セミナーでは長い間「翻訳環境研究会」という名称を使用してきましたが、今年度より「JTF翻訳セミナー」という名称に変更することにいたしました。「翻訳セミナー」のほうが内容を直接的に表し、より一般的で、よりわかりやすい名称であると考えたからです。

名称が変更になっただけで、セミナーの基本方針や運営方法は従来と変わりはありません。
ただし、昨年度までは年間10回開催していましたが、それを年間6回の開催に変更いたします。その理由は、「JTF翻訳セミナー」の拡大版ともいえる「JTF翻訳祭」の規模を大きくし、そこでのセミナー数を増やしていきたいと考えているからです。

今後とも翻訳業界におけるホットな話題を題材に、幅広く皆様のお役に立てるセミナーを企画してまいりたいと思います。

これからも「JTF翻訳セミナー」にご支援、ご協力のほど、よろしくお願い申し上げます。

JTF翻訳セミナー企画運営委員会

以前のJTF翻訳セミナーの活動報告はこちら

JTF翻訳セミナー DVDのご案内

参加料とお申し込み方法
参加料
会員区分 JTF会員 非会員
3,600円(税込) 5,100円(税込)
※消費税法改正に伴い、料金改定いたします。
 ⇒JTF翻訳セミナーのお申し込みはこちらから
【申込期限】各受講日の3営業日前18時まで(ただし、満席の場合は受け付けられませんので、事前に電話でご確認願います)

JTF翻訳セミナー(東京)スケジュール

第2回
→詳細
【受付中】 2016年8月4日(木) 「訳例で読み解くノンフィクション翻訳
 〜訳文のクオリティを上げるには〜」(通算第189回)
第2 回 【受付中】
開催日 2016年8月4日(木) セミナー: 14:00 〜 16:40 懇親会: 17:15 〜 19:30 [希望者のみ]
会場 「明治薬科大学 剛堂会館」
東京都千代田区紀尾井町3-27 剛堂会館ビル1F
TEL:03-3234-7362
テーマ 「訳例で読み解くノンフィクション翻訳
 〜訳文のクオリティを上げるには〜」
講演者 村井 章子(ムライ・アキコ)氏
出版翻訳家
略歴 上智大学文学部卒。商社勤務、実務翻訳を経て2002年から出版翻訳。主な訳書に『資本主義と自由』(日経BP社)、『LEAN IN』(日本経済新聞出版社)、『ファスト&スロー』(早川書房)、『善と悪の経済学』(東洋経済新報社)、『帳簿の世界史』(文藝春秋)など。『幸福論』『トマ・ピケティの新・資本論』(日経BP社)などフランス語からの翻訳や、古典新訳も積極的に手がけている。
概要

【概 要】
翻訳をするとは、原文を読んで理解し、邦訳であれば、理解したことを日本語で書くという作業にほかならない。読むにしても書くにしても普通の人が誰でも毎日のようにやっていることだが、翻訳者が読み、書くときには、普通の人とは少し違うことをしている。原文を読むに当たって注意すべき点や原文から汲み取るべき情報を、訳書の例を挙げながらお話ししたい。また、書くときにはどのような姿勢で臨み、どのようなことを意識しているかについて、主に経済・経営分野の書籍の原文と講師自身の実際の訳文を対比させながら、お話しする。訳文の最終的なクオリティを高めるためにぜひ実践すべきこととともに、日本語の文章のブラッシュアップに役立つ本も併せて紹介する。

講演のポイント:
◎ 翻訳は深い読書である
◎ 書き手の人格や意思を感じとる
◎ 文法に頼るときは危ない
◎ 訳文も日本語である
◎ 言葉に敏感になる
◎ 英語の特性・日本語の特性を知る
◎ 書くことはエンターテイメントである
◎ クオリティの決め手は見直しにある

【対 象】
○翻訳者の方
○翻訳会社の方

【定 員】
150名(先着順)

【懇親会のご案内】※希望者のみ
講義終了後に講師を交えて懇親会を開催します。講師および受講者間の交流の場としてご活用ください。
時間:17:15〜19:30
会場:「藩麹町店」
懇親会会費:4,500円(税込)
※懇親会会費はセミナー料金とあわせて事前振込ください(当日支払は不可)。
※懇親会のみのお申し込みは受付しておりません。
※セミナー終了後、スタッフが会場までご案内致します。
※一度お振込みいただいた参加料はいかなる理由でも返金できませんので、予めご了承ください。

【申込期限】
2016年8月1日(月)18時まで


予約 ⇒お申込みはこちら

JTFスポンサーサイト

知的財産専門の翻訳会社。プロフェッショナル特許翻訳者やそれを目指す方々を対象とした各種セミナー開催中

⇒スポンサー広告「バナー広告」のお申込みはこちらから(PDF)