本ウェブサイトでは、スタイルシートを使用しております。このメッセージが表示される場合には、スタイルシートをoffにされている、またはブラウザが未対応の可能性があります。本来とは異なった表示になっておりますが、掲載している内容に変わりはありません。

以下のリンクより、本文へジャンプができます。

JTFスポンサーサイト

知的財産専門の翻訳会社。プロフェッショナル特許翻訳者やそれを目指す方々を対象とした各種セミナー開催中

⇒スポンサー広告「バナー広告」のお申込みはこちらから(PDF)

JTF翻訳セミナー(東京) JTF関西セミナー(大阪)

翻訳セミナー情報 JTF翻訳セミナー(東京) セミナー受講ご希望の皆様へ

JTF翻訳セミナー(東京)とは?

<セミナーの内容>
・翻訳ビジネスにおける「使える実務翻訳」のコツを現在実務翻訳業界で活躍中の経営者や現役翻訳者が講義します。
・翻訳ビジネスにおける効果的な品質管理の手法を現在実務翻訳業界で活躍中の経営者や品質管理担当者が講義します。
・翻訳ビジネスにおける経営環境の変化を分析し、今後のあるべき姿を提言します。
・翻訳品質と生産性を高めるため、どのように翻訳支援システムを活用すればよいかを提言します。
・クライアント(翻訳発注者)から見た、求められる翻訳会社・翻訳者の姿を提言します。

<セミナーで取り扱う分野>
医薬翻訳、工業技術翻訳、金融翻訳、特許翻訳、IT翻訳、映像翻訳、出版翻訳、法務翻訳など

<セミナー対象者>
翻訳者、翻訳者を目指す方、翻訳会社経営幹部、翻訳発注者、翻訳品質管理担当者など

本セミナーでは長い間「翻訳環境研究会」という名称を使用してきましたが、今年度より「JTF翻訳セミナー」という名称に変更することにいたしました。「翻訳セミナー」のほうが内容を直接的に表し、より一般的で、よりわかりやすい名称であると考えたからです。

名称が変更になっただけで、セミナーの基本方針や運営方法は従来と変わりはありません。
ただし、昨年度までは年間10回開催していましたが、それを年間6回の開催に変更いたします。その理由は、「JTF翻訳セミナー」の拡大版ともいえる「JTF翻訳祭」の規模を大きくし、そこでのセミナー数を増やしていきたいと考えているからです。

今後とも翻訳業界におけるホットな話題を題材に、幅広く皆様のお役に立てるセミナーを企画してまいりたいと思います。

これからも「JTF翻訳セミナー」にご支援、ご協力のほど、よろしくお願い申し上げます。

JTF翻訳セミナー企画運営委員会

以前のJTF翻訳セミナーの活動報告はこちら

JTF翻訳セミナー DVDのご案内

参加料とお申し込み方法
参加料
会員区分 JTF会員 非会員
3,600円(税込) 5,100円(税込)
※消費税法改正に伴い、料金改定いたします。
 ⇒JTF翻訳セミナーのお申し込みはこちらから
【申込期限】各受講日の3営業日前18時まで(ただし、満席の場合は受け付けられませんので、事前に電話でご確認願います)

JTF翻訳セミナー(東京)スケジュール

第3回
→詳細
【受付中】 2016年10月13日(木) 「TMS(翻訳管理システム)の導入と活用」(通算第190回)
第3 回 【受付中】
開催日 2016年10月13日(木) セミナー: 14:00 〜 16:40 懇親会: 17:15 〜 19:30 [希望者のみ]
会場 「明治薬科大学 剛堂会館」
東京都千代田区紀尾井町3-27 剛堂会館ビル1F
TEL:03-3234-7362
テーマ 「TMS(翻訳管理システム)の導入と活用」
講演者 ●目次 由美子(メツギ・ユミコ)氏
 LOGOStar 産業翻訳コンサルタント
●河野 弘毅(カワノ・ヒロキ)氏
 ポストエディット東京 代表
略歴 ●目次 由美子(メツギ・ユミコ)氏 LOGOStar 産業翻訳コンサルタント:
サンフランシスコ州立大学卒。外資系の翻訳会社にて多言語プロジェクトのマネージメント業務に長年従事し、共同プロジェクト推進のためパリ支社に1年間滞在。ドイツのグループ会社にて開発されたランゲージテクノロジー製品群の造詣を深め、特に翻訳支援ツールのスペシャリストとして奔走。日系の大手電気通信事業者および外資系の大手医療系企業のIT部門での勤務経験も有する。2015年春に独立し、産業翻訳コンサルタントとして「LOGOStar」を開業。翻訳に関連するすべての人に利益がもたらされ、ランゲージテクノロジーが適正に活用されることを目標に掲げ奮闘中。

●河野 弘毅(カワノ・ヒロキ)氏 ポストエディット東京 代表:
1960年福岡県生まれ、東京大学工学部卒。宇宙開発業界からローカリゼーション翻訳業界に転職し、1991年から翻訳会社を経営。2002年に一旦廃業した後、2005年に翻訳業界に復帰。複数の翻訳会社勤務を経て、2016年4月より再び独立。現在は機械翻訳が社会に普及していく過程で翻訳業界がどのような役割を果たしていけるのか、その結果として翻訳のあり方がどのように変わっていくのかに関心を持つ。日本翻訳連盟機関誌「JTFジャーナル」編集長(2011年〜)。
概要

【概 要】
翻訳メモリを活用する「翻訳支援ツール」が産業翻訳界に浸透し始めてから、10年以上が過ぎた。機械翻訳も品質の向上が認められつつ、産業翻訳での実用性も謳われる昨今ではあるが、Webアプリケーションやクラウドの発展と共に翻訳支援ツールからさらに発展した「TMS」(Translation Management System、翻訳管理システム)と呼ばれるシステムが日本でも台頭を見せている。翻訳メモリツールは使用しているが、TMSは名前を聞いたことがあるのみで、実質的なところはよく知らないという方もいるのではないかと思われる。
このセミナーの第一部では、TMSとして分類されるシステムの特長を、機能性に限定するのではなく幅広い視点から紹介する。第二部では、機械翻訳エンジンをTMSに組み込むことで翻訳効率を改善するソリューションをどのように構築すればよいかについて、実装例にもとづいてわかりやすく説明する。

講演のポイント:
第一部:『初めてのTMS(Translation Management System、翻訳管理システム)』
◎ 産業翻訳で活用されているランゲージテクノロジー製品
◎ TMS(Translation Management System、翻訳管理 システム)とは何か
◎ TMSを取り巻く環境
◎ TMSの活用例
◎ TMSに見る産業翻訳の展望

第二部:『TMSと機械翻訳の統合ソリューション』
◎ TMSにおけるアプリケーション連携機能(API)の実装状況
◎ TMSから機械翻訳サービスを利用する方法
◎ TMSに機械翻訳サービスを組み込んだ場合の作業 フロー

【対 象】
◎ 翻訳支援ツールユーザ・導入を検討している方
◎ クライアント企業の方
◎ 翻訳会社の方

【定 員】
150名(先着順)

【懇親会のご案内】※希望者のみ
講義終了後に講師を交えて懇親会を開催します。講師および受講者間の交流の場としてご活用ください。
時間:17:15〜19:30
会場:「藩麹町店」
懇親会会費:4,500円(税込)
※懇親会会費はセミナー料金とあわせて事前振込ください(当日支払は不可)。
※懇親会のみのお申し込みは受付しておりません。
※セミナー終了後、スタッフが会場までご案内致します。
※一度お振込みいただいた参加料はいかなる理由でも返金できませんので、予めご了承ください。

【申込期限】
2016年10月7日(金)18時まで


予約 ⇒お申込みはこちら

JTFスポンサーサイト

知的財産専門の翻訳会社。プロフェッショナル特許翻訳者やそれを目指す方々を対象とした各種セミナー開催中

⇒スポンサー広告「バナー広告」のお申込みはこちらから(PDF)