本ウェブサイトでは、スタイルシートを使用しております。このメッセージが表示される場合には、スタイルシートをoffにされている、またはブラウザが未対応の可能性があります。本来とは異なった表示になっておりますが、掲載している内容に変わりはありません。

以下のリンクより、本文へジャンプができます。

JTFスポンサーサイト

知的財産専門の翻訳会社。プロフェッショナル特許翻訳者やそれを目指す方々を対象とした各種セミナー開催中

⇒スポンサー広告「バナー広告」のお申込みはこちらから(PDF)

JTF翻訳セミナー(東京) JTF関西セミナー(大阪)

翻訳セミナー情報 JTF翻訳セミナー(東京) セミナー受講ご希望の皆様へ

JTF翻訳セミナー(東京)とは?

<セミナーの内容>
・翻訳ビジネスにおける「使える実務翻訳」のコツを現在実務翻訳業界で活躍中の経営者や現役翻訳者が講義します。
・翻訳ビジネスにおける効果的な品質管理の手法を現在実務翻訳業界で活躍中の経営者や品質管理担当者が講義します。
・翻訳ビジネスにおける経営環境の変化を分析し、今後のあるべき姿を提言します。
・翻訳品質と生産性を高めるため、どのように翻訳支援システムを活用すればよいかを提言します。
・クライアント(翻訳発注者)から見た、求められる翻訳会社・翻訳者の姿を提言します。

<セミナーで取り扱う分野>
医薬翻訳、工業技術翻訳、金融翻訳、特許翻訳、IT翻訳、映像翻訳、出版翻訳、法務翻訳など

<セミナー対象者>
翻訳者、翻訳者を目指す方、翻訳会社経営幹部、翻訳発注者、翻訳品質管理担当者など

本セミナーでは長い間「翻訳環境研究会」という名称を使用してきましたが、今年度より「JTF翻訳セミナー」という名称に変更することにいたしました。「翻訳セミナー」のほうが内容を直接的に表し、より一般的で、よりわかりやすい名称であると考えたからです。

名称が変更になっただけで、セミナーの基本方針や運営方法は従来と変わりはありません。
ただし、昨年度までは年間10回開催していましたが、それを年間6回の開催に変更いたします。その理由は、「JTF翻訳セミナー」の拡大版ともいえる「JTF翻訳祭」の規模を大きくし、そこでのセミナー数を増やしていきたいと考えているからです。

今後とも翻訳業界におけるホットな話題を題材に、幅広く皆様のお役に立てるセミナーを企画してまいりたいと思います。

これからも「JTF翻訳セミナー」にご支援、ご協力のほど、よろしくお願い申し上げます。

JTF翻訳セミナー企画運営委員会

以前のJTF翻訳セミナーの活動報告はこちら

JTF翻訳セミナー DVDのご案内

参加料とお申し込み方法
参加料
会員区分 JTF会員 非会員
3,600円(税込) 5,100円(税込)
※消費税法改正に伴い、料金改定いたします。
 ⇒JTF翻訳セミナーのお申し込みはこちらから
【申込期限】各受講日の3営業日前18時まで(ただし、満席の場合は受け付けられませんので、事前に電話でご確認願います)

JTF翻訳セミナー(東京)スケジュール

第6回
→詳細
【受付中】 2017年3月23日(木) 翻訳界に、Game Changer『使える自動翻訳』が、降臨!(通算第193回)
第6 回 【受付中】
開催日 2017年3月23日(木) セミナー: 14:00 〜 16:40 懇親会: 17:15 〜 19:30 [希望者のみ]
会場 「明治薬科大学 剛堂会館」
東京都千代田区紀尾井町3-27 剛堂会館ビル1F
TEL:03-3234-7362
テーマ 翻訳界に、Game Changer『使える自動翻訳』が、降臨!
講演者 ●隅田 英一郎(スミタ エイイチロウ)氏 
(国研)情報通信研究機構(NICT) フェロー。先進的音声翻訳研究開発推進センター副センター長。JTF理事、アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)理事。
略歴 自動翻訳への熱い期待を間違いなく結実させるために注力中。IBM、ATR、NICTの研究所を渡り歩きつつ一貫して自動翻訳に関わり、規則、用例、統計、ニューラルネットの全技術を熟知。音声翻訳アプリVoiceTra、テキスト翻訳サイトTexTraを公開して、「対訳データ」と「高度なアルゴリズム」によって、本質的に翻訳が困難な日本語と英語の間でさえも高精度自動翻訳が実現可能であることを証明してきた。現在、2020年をゴールとする音声翻訳の国家プロジェクト「グローバルコミュニケーション計画」を推進しながら、翻訳イノベーションの種蒔き・草抜き・水やり等のお世話に精を出している(^^♪。
概要

【概 要】

1. 他の言語対と違い、日本語と英語は語彙・語順において共通点がほとんどなく、翻訳が極めて難しく、同二言語対の自動翻訳システムはずっと笑いものという立場に甘んじてきた。言わば『使える自動翻訳』は永遠にできないというのが常識であった。2016年に革新的な精度を達成した自動翻訳システムが出現し、この常識が打ち破られた。

2. 「対訳データ」に基づく自動翻訳技術による『使える自動翻訳』について簡単に紹介し、同時に、同時通訳、文脈や意図を理解した翻訳、Transcreation等今後10年以上は機械にできそうにないことにも言及する。

3. 会場で、高精度か(正確か流暢か)、得意・不得意があるのか、検証する。その上で『使える自動翻訳』の利用方法について考える。「下訳+翻訳」の枠組みに組み込めるのか?推敲・校正・ポストエディットは自動化できるのか?他に良い方法があるか?

4. 『使える自動翻訳』をさらに進化させるため、対訳収集のエコシステムの構築方法を探る。



【講演のポイント】
◎全ての関係者が自由に本音でコミュニケーションできる場と議論の種を提供する。
●ニューラル翻訳は高精度か、統計翻訳はどうか、参加者で検証する。
●自動翻訳は翻訳関係の仕事を奪うか、新たな付加価値の高い仕事を生み出すのか、議論する。
●『使える自動翻訳』の出現という変化に応じて打つ手を考える。
●衆知を集めて、翻訳サービスのより良いステージを目指したい。
◎今回はDVDはつくりませんので現場に参加してください。

【受講対象者】
◎『使える自動翻訳』の波及効果について議論したい《全て》の方、例えば
A) 翻訳者の(卵の)方、ポストエディタの(卵の)方
B) 翻訳会社の方
C) 翻訳発注企業の方
D) 翻訳教育に関わる方、ポストエディト教育を創ろうとする方
E) 自動翻訳の開発者の(卵の)方
F) 多言語に関わる新しいビジネスを創ろうとする方

【定 員】
150名(先着順)

【懇親会のご案内】※希望者のみ
講義終了後に講師を交えて懇親会を開催します。講師および受講者間の交流の場としてご活用ください。
時間:17:15〜19:30
会場:「藩麹町店」
懇親会会費:4,500円(税込)
※懇親会会費はセミナー料金とあわせて事前振込ください(当日支払は不可)。
※本セミナーDVDの販売は行いません。 ※懇親会のみのお申し込みは受付しておりません。
※セミナー終了後、スタッフが会場までご案内致します。
※一度お振込みいただいた参加料はいかなる理由でも返金できませんので、予めご了承ください。

【申込期限】
2017年3月17日(金)18時まで

【学生価格のご案内】

大学・短大・専門学校(2年以上)に在籍している学生の方々は本セミナーを学生価格(各回2,600円)で受講できます。
学生価格の適用をご希望の場合、申し込みフォームの「会員区分」にて「その他」を選択し、隣のテキストボックスに「学生 ○○大学(学校名)」とご入力ください。


なお、現在フォームの不具合により内容確認ページおよびメールは非会員価格(各回5,100円)が表示されますが、お支払は学生価格をお振込みください。(現在不具合については修正対応中です。)


学生価格:セミナーのみ 2,600円 セミナー・懇親会 7,100円(各回)

セミナー当日は受付にて学生証をご提示ください。
 


予約 ⇒お申込みはこちら

JTFスポンサーサイト

知的財産専門の翻訳会社。プロフェッショナル特許翻訳者やそれを目指す方々を対象とした各種セミナー開催中

⇒スポンサー広告「バナー広告」のお申込みはこちらから(PDF)