本ウェブサイトでは、スタイルシートを使用しております。このメッセージが表示される場合には、スタイルシートをoffにされている、またはブラウザが未対応の可能性があります。本来とは異なった表示になっておりますが、掲載している内容に変わりはありません。

以下のリンクより、本文へジャンプができます。

JTFスポンサーサイト

知的財産専門の翻訳会社。プロフェッショナル特許翻訳者やそれを目指す方々を対象とした各種セミナー開催中

⇒スポンサー広告「バナー広告」のお申込みはこちらから(PDF)

JTF翻訳セミナー(東京) JTF関西セミナー(大阪)

翻訳セミナー情報 JTF翻訳セミナー(東京) セミナー受講ご希望の皆様へ

JTF翻訳セミナー(東京)とは?

<セミナーの内容>
・翻訳ビジネスにおける「使える実務翻訳」のコツを現在実務翻訳業界で活躍中の経営者や現役翻訳者が講義します。
・翻訳ビジネスにおける効果的な品質管理の手法を現在実務翻訳業界で活躍中の経営者や品質管理担当者が講義します。
・翻訳ビジネスにおける経営環境の変化を分析し、今後のあるべき姿を提言します。
・翻訳品質と生産性を高めるため、どのように翻訳支援システムを活用すればよいかを提言します。
・クライアント(翻訳発注者)から見た、求められる翻訳会社・翻訳者の姿を提言します。

<セミナーで取り扱う分野>
医薬翻訳、工業技術翻訳、金融翻訳、特許翻訳、IT翻訳、映像翻訳、出版翻訳、法務翻訳など

<セミナー対象者>
翻訳者、翻訳者を目指す方、翻訳会社経営幹部、翻訳発注者、翻訳品質管理担当者など

本セミナーでは長い間「翻訳環境研究会」という名称を使用してきましたが、今年度より「JTF翻訳セミナー」という名称に変更することにいたしました。「翻訳セミナー」のほうが内容を直接的に表し、より一般的で、よりわかりやすい名称であると考えたからです。

名称が変更になっただけで、セミナーの基本方針や運営方法は従来と変わりはありません。
ただし、昨年度までは年間10回開催していましたが、それを年間6回の開催に変更いたします。その理由は、「JTF翻訳セミナー」の拡大版ともいえる「JTF翻訳祭」の規模を大きくし、そこでのセミナー数を増やしていきたいと考えているからです。

今後とも翻訳業界におけるホットな話題を題材に、幅広く皆様のお役に立てるセミナーを企画してまいりたいと思います。

これからも「JTF翻訳セミナー」にご支援、ご協力のほど、よろしくお願い申し上げます。

JTF翻訳セミナー企画運営委員会

以前のJTF翻訳セミナーの活動報告はこちら

JTF翻訳セミナー DVDのご案内

参加料とお申し込み方法
参加料
会員区分 JTF会員 非会員
3,600円(税込) 5,100円(税込)
※消費税法改正に伴い、料金改定いたします。
 ⇒JTF翻訳セミナーのお申し込みはこちらから
【申込期限】各受講日の3営業日前18時まで(ただし、満席の場合は受け付けられませんので、事前に電話でご確認願います)

JTF翻訳セミナー(東京)スケジュール

第6回
→詳細
【受付中】 2018年3月8日(木) ニューラル翻訳(NMT)の実体とその周囲の実態に迫る 〜NMTとの良い関係の確立を〜(通算第199回)
第6 回 【受付中】
開催日 2018年3月8日(木) セミナー: 14:00 〜 16:40 懇親会: 17:30 〜 19:30 [希望者のみ]
会場 「明治薬科大学 剛堂会館」
東京都千代田区紀尾井町3-27 剛堂会館ビル1F
TEL:03-3234-7362
テーマ ニューラル翻訳(NMT)の実体とその周囲の実態に迫る 〜NMTとの良い関係の確立を〜
講演者 ●内山 将夫(ウチヤマ マサオ)
国立研究開発法人 情報通信研究機構 研究マネージャー

●三笠 綱郎(ミカサ ツナオ)
株式会社 十印 品質管理・MT戦略部マネージャー

●隅田 英一郎(スミタ エイイチロウ)
国立研究開発法人 情報通信研究機構 フェロー、JTF理事

略歴

◯内山 将夫(ウチヤマ マサオ)

プロフィール:日本語に関係する世界最高精度の自動翻訳エンジンを構築し、それを世の中に普及するための研究開発に従事している。現在、情報通信研究機構の自動翻訳エンジンの開発を指揮しており、2017年6月には VoiceTraにニューラル自動翻訳エンジンを導入した。また、2002年ごろに新聞記事の日英対訳データ18万文程度を構築し、それ以来継続的に対訳データを構築・収集していて、数年前には億文オーダーの対訳データを構築した。



◯三笠 綱郎(ミカサ ツナオ)

プロフィール:大手電機メーカーでシステム開発に携わった後、1990年代半ばローカリゼーション業界に入り、翻訳サービスのプロセス標準化や品質管理、翻訳チームのマネジメント、機械翻訳をはじめとした言語関連の各種テクノロジーの導入に従事。途中フリーランス翻訳者も経験し、ITを中心としたさまざまな分野の翻訳に携わる。現在は(株)十印にて、品質管理プロセスの強化・改善とともに最新のMT技術の翻訳現場への導入に取り組んでいる。



◯隅田 英一郎(スミタ エイイチロウ)

プロフィール:自動翻訳への熱い期待を間違いなく結実させるために注力中。IBM、ATR、NICTの研究所を渡り歩きつつ一貫して自動翻訳に関わり、規則、用例、統計、ニューラルネットの全技術を熟知。音声翻訳アプリVoiceTra、テキスト翻訳サイトTexTraを公開して、「対訳データ」と「高度なアルゴリズム」によって、本質的に翻訳が困難な日本語と英語の間でさえも高精度自動翻訳が実現可能であることを証明してきた。現在、2020年をゴールとする音声翻訳の国家プロジェクト「グローバルコミュニケーション計画」を推進しながら、翻訳イノベーションの種蒔き・草抜き・水やり等のお世話に精を出している(^^♪。



概要

【概 要】

2016年11月11日に、ニューラル翻訳(NMT)は過去の自動翻訳と一線を画する翻訳精度をもって、翻訳者・翻訳会社・ソースクライアント・英語教育者を驚愕させた。
NMTのベンダーが増える一方で、利用者側は自らがどう対処すべきか決めかねている場合も多い。
登壇者は、NMTが破壊的であるとみている。後戻り出来ない変化をもたらすと考えている。

本セミナーでは、NMTが破壊的であるか否かを、参加者自身が判断できるように、最新のNMT技術の実体を分かりやすく紹介し、また、NMTの精度に関する詳細な分析を示す。
今回のセミナーでは、個別の発言を記録しないやり方で会場の参加者から忌憚のない意見を引き出し、NMTを取り巻くステークホルダーの実態に迫る。
登壇者は、会場に集まった皆さんと一緒に、NMTと賢く付き合う方法は何か?NMTをより良くするには何ができるかを明らかにし、NMTの普及を加速したいと考える。
本セミナーのDVD販売はないので、是非、現場に参加してほしい。


【講演のポイント】
◎NMTの基本
◎NMTの使い方
◎NMTの翻訳品質(人間と比べて)
◎NMTの(人間の翻訳の)生産性向上効果
◎NMTの改善の加速(翻訳バンク)
◎NMTの課題

【受講対象者】
◎翻訳者の方
◎翻訳会社の方
◎ソースクライアントの方

【定 員】
150名(先着順)

【懇親会のご案内】※希望者のみ
講義終了後に講師を交えて懇親会を開催します。講師および受講者間の交流の場としてご活用ください。
時間:17:15〜19:30
会場:「藩麹町店」
懇親会会費:4,500円(税込)
※懇親会会費はセミナー料金とあわせて事前振込ください(当日支払は不可)。
※本セミナーはDVDでの映像販売は行いません。
※懇親会のみのお申し込みは受付しておりません。
※セミナー終了後、スタッフが会場までご案内致します。
※一度お振込みいただいた参加料はいかなる理由でも返金できませんので、予めご了承ください。

【申込期限】
2018年3月5日(月)18時まで


予約 ⇒お申込みはこちら

JTFスポンサーサイト

知的財産専門の翻訳会社。プロフェッショナル特許翻訳者やそれを目指す方々を対象とした各種セミナー開催中

⇒スポンサー広告「バナー広告」のお申込みはこちらから(PDF)