本ウェブサイトでは、スタイルシートを使用しております。このメッセージが表示される場合には、スタイルシートをoffにされている、またはブラウザが未対応の可能性があります。本来とは異なった表示になっておりますが、掲載している内容に変わりはありません。

以下のリンクより、本文へジャンプができます。

JTFスポンサーサイト

知的財産専門の翻訳会社。プロフェッショナル特許翻訳者やそれを目指す方々を対象とした各種セミナー開催中

⇒スポンサー広告「バナー広告」のお申込みはこちらから(PDF)

JTF翻訳セミナー(東京) JTF関西セミナー(大阪)

翻訳セミナー情報 JTF翻訳セミナー(東京) セミナー受講ご希望の皆様へ

JTF翻訳セミナー(東京)とは?

<セミナーの内容>
・翻訳ビジネスにおける「使える実務翻訳」のコツを現在実務翻訳業界で活躍中の経営者や現役翻訳者が講義します。
・翻訳ビジネスにおける効果的な品質管理の手法を現在実務翻訳業界で活躍中の経営者や品質管理担当者が講義します。
・翻訳ビジネスにおける経営環境の変化を分析し、今後のあるべき姿を提言します。
・翻訳品質と生産性を高めるため、どのように翻訳支援システムを活用すればよいかを提言します。
・クライアント(翻訳発注者)から見た、求められる翻訳会社・翻訳者の姿を提言します。

<セミナーで取り扱う分野>
医薬翻訳、工業技術翻訳、金融翻訳、特許翻訳、IT翻訳、映像翻訳、出版翻訳、法務翻訳など

<セミナー対象者>
翻訳者、翻訳者を目指す方、翻訳会社経営幹部、翻訳発注者、翻訳品質管理担当者など

本セミナーでは長い間「翻訳環境研究会」という名称を使用してきましたが、今年度より「JTF翻訳セミナー」という名称に変更することにいたしました。「翻訳セミナー」のほうが内容を直接的に表し、より一般的で、よりわかりやすい名称であると考えたからです。

名称が変更になっただけで、セミナーの基本方針や運営方法は従来と変わりはありません。
ただし、昨年度までは年間10回開催していましたが、それを年間6回の開催に変更いたします。その理由は、「JTF翻訳セミナー」の拡大版ともいえる「JTF翻訳祭」の規模を大きくし、そこでのセミナー数を増やしていきたいと考えているからです。

今後とも翻訳業界におけるホットな話題を題材に、幅広く皆様のお役に立てるセミナーを企画してまいりたいと思います。

これからも「JTF翻訳セミナー」にご支援、ご協力のほど、よろしくお願い申し上げます。

JTF翻訳セミナー企画運営委員会

以前のJTF翻訳セミナーの活動報告はこちら

JTF翻訳セミナー DVDのご案内

参加料とお申し込み方法
参加料
会員区分 JTF会員 非会員
3,600円(税込) 5,100円(税込)
※消費税法改正に伴い、料金改定いたします。
 ⇒JTF翻訳セミナーのお申し込みはこちらから
【申込期限】各受講日の3営業日前18時まで(ただし、満席の場合は受け付けられませんので、事前に電話でご確認願います)

JTF翻訳セミナー(東京)スケジュール

第2回
→詳細
【受付中】 2017年8月3日(木) 医薬翻訳セミナー 〜正確に読み、訳すためのヒント〜 (事前課題あり!)(通算第195回)
第2 回 【受付中】
開催日 2017年8月3日(木) セミナー: 14:00 〜 16:40 懇親会: 17:15 〜 19:30 [希望者のみ]
会場 「明治薬科大学 剛堂会館」
東京都千代田区紀尾井町3-27 剛堂会館ビル1F
TEL:03-3234-7362
テーマ 医薬翻訳セミナー 〜正確に読み、訳すためのヒント〜 (事前課題あり!)
講演者 森口 理恵(モリグチ・リエ)氏
R&Aメディカル 代表
略歴 京都薬科大学薬学部薬学科卒業。香料研究室勤務、データ検索担当者(サーチャー)、医薬系翻訳会社のコーディネータ兼社内翻訳者などを経て独立、以来20年あまり医学論文や製薬・医療機器関連の資料などの英日・日英翻訳を手がける。翻訳教育機関での翻訳指導やテキスト執筆など、翻訳者教育にも携わる。著書に、医薬業界に特有の基本表現を平易な表現で説明した『まずはこれから!医薬翻訳者のための英語』(イカロス出版)がある。
概要

【概 要】
医薬翻訳で重要なのは、原文を正確に読み解き、著者の言いたいことを理解し、適切な表現で訳すこと。インターネット検索で得られる情報は、読解や表現研究のヒントになるとはいわれるが、うまく調べられない方も多いのでは? セミナーでは、英語論文の一部を題材に翻訳のプロセスを説明し、ネット検索の実例や訳語選択のコツを提示しながらどうすれば良い訳が作れるかを考えていく。
セミナーで使う原文は事前課題としてお届けするので、ぜひ挑戦していただきたい。事前に提出していただいた訳文には、簡単なレベルチェック(A-Eの評定のみ行う)をして当日返却する。事前課題の提出は必須ではないが、ぜひ目を通してから出席してほしい。また当日は資料整理法、翻訳支援ツールの活用法などにも触れ、効率を高める技術についても考える。

◎事前課題について◎
今回の翻訳セミナーでは、講師の森口様より事前課題が出題されております。
ご回答を2017年7月14日(金)17時までにご提出いただいた方へ、セミナー当日森口様が回答にレベルチェック(A-Eの評定のみ行う)をしたものを返却いたします。
課題文および提出方法については以下のファイル(PDF)をご確認ください。

◯課題文および提出方法

◯提出フォーム(外部サイト)

※課題の回答に対する添削をご希望の場合は、事前にセミナーへの参加申し込みを行なった上、セミナー参加料を並行して7/14(金)14時59分までにお振込ください。
お振込の確認ができない場合、仮に課題文をご提出いただいた場合でもレベルチェック(A-Eの評定)を行いませんので、ご承知おきください。
※課題文をご提出されない場合でもセミナー聴講は可能です。奮ってご参加ください。

【講演のポイント】
◎出題者の意図を考えてみよう
◎まずは英語をしっかり読む
◎英英辞書を使おう
◎ヒントは原文と参考文献にある
◎専門領域の「常識」をネット検索で把握する
◎日本語での情報伝達法を研究する
◎翻訳支援ツールを活用しよう
◎資料整理の達人になろう

【受講対象者】
◎翻訳者の方
◎翻訳会社の方

【定 員】
150名(先着順)

【懇親会のご案内】※希望者のみ
講義終了後に講師を交えて懇親会を開催します。講師および受講者間の交流の場としてご活用ください。
時間:17:15〜19:30
会場:「藩麹町店」
懇親会会費:4,500円(税込)
※懇親会会費はセミナー料金とあわせて事前振込ください(当日支払は不可)。
※懇親会のみのお申し込みは受付しておりません。
※セミナー終了後、スタッフが会場までご案内致します。
※一度お振込みいただいた参加料はいかなる理由でも返金できませんので、予めご了承ください。

【申込期限】
2017年7月31日(月)18時まで


予約 ⇒お申込みはこちら

JTFスポンサーサイト

知的財産専門の翻訳会社。プロフェッショナル特許翻訳者やそれを目指す方々を対象とした各種セミナー開催中

⇒スポンサー広告「バナー広告」のお申込みはこちらから(PDF)