本ウェブサイトでは、スタイルシートを使用しております。このメッセージが表示される場合には、スタイルシートをoffにされている、またはブラウザが未対応の可能性があります。本来とは異なった表示になっておりますが、掲載している内容に変わりはありません。

以下のリンクより、本文へジャンプができます。

JTFスポンサーサイト

医学翻訳には【イートモ】

⇒スポンサー広告「バナー広告」のお申込みはこちらから(PDF)

JTF翻訳セミナー(東京) JTF関西セミナー(大阪)

翻訳セミナー情報 JTF翻訳セミナー(東京) セミナー受講ご希望の皆様へ

JTF翻訳セミナー(東京)とは?

<セミナーの内容>
・翻訳ビジネスにおける「使える実務翻訳」のコツを現在実務翻訳業界で活躍中の経営者や現役翻訳者が講義します。
・翻訳ビジネスにおける効果的な品質管理の手法を現在実務翻訳業界で活躍中の経営者や品質管理担当者が講義します。
・翻訳ビジネスにおける経営環境の変化を分析し、今後のあるべき姿を提言します。
・翻訳品質と生産性を高めるため、どのように翻訳支援システムを活用すればよいかを提言します。
・クライアント(翻訳発注者)から見た、求められる翻訳会社・翻訳者の姿を提言します。

<セミナーで取り扱う分野>
医薬翻訳、工業技術翻訳、金融翻訳、特許翻訳、IT翻訳、映像翻訳、出版翻訳、法務翻訳など

<セミナー対象者>
翻訳者、翻訳者を目指す方、翻訳会社経営幹部、翻訳発注者、翻訳品質管理担当者など

本セミナーでは長い間「翻訳環境研究会」という名称を使用してきましたが、今年度より「JTF翻訳セミナー」という名称に変更することにいたしました。「翻訳セミナー」のほうが内容を直接的に表し、より一般的で、よりわかりやすい名称であると考えたからです。

名称が変更になっただけで、セミナーの基本方針や運営方法は従来と変わりはありません。
ただし、昨年度までは年間10回開催していましたが、それを年間6回の開催に変更いたします。その理由は、「JTF翻訳セミナー」の拡大版ともいえる「JTF翻訳祭」の規模を大きくし、そこでのセミナー数を増やしていきたいと考えているからです。

今後とも翻訳業界におけるホットな話題を題材に、幅広く皆様のお役に立てるセミナーを企画してまいりたいと思います。

これからも「JTF翻訳セミナー」にご支援、ご協力のほど、よろしくお願い申し上げます。

JTF翻訳セミナー企画運営委員会

以前のJTF翻訳セミナーの活動報告はこちら

JTF翻訳セミナー DVDのご案内

参加料とお申し込み方法
参加料
会員区分 JTF会員 非会員
3,240円
(本体価格3,000円+税)
6,480円
(本体価格6,000円+税)
※2019年4月1日より料金改定を行っております。
 ⇒JTF翻訳セミナーのお申し込みはこちらから
【申込期限】各受講日の3営業日前18時まで(ただし、満席の場合は受け付けられませんので、事前に電話でご確認願います)

JTF翻訳セミナー(東京)スケジュール

第2回
→詳細
【受付中】 2019年8月8日(木) 翻訳トライアルの傾向: いま翻訳者に何が求められているのか(通算第207回)
第3回
→詳細
【受付中】 2019年9月5日(木) AI時代で勝ち抜く翻訳会社の経営改善(通算第208回)
第2 回 【受付中】
開催日 2019年8月8日(木) セミナー: 14:00 〜 16:40 懇親会: 17:15 〜 19:30 [希望者のみ]
会場 「明治薬科大学 剛堂会館」
東京都千代田区紀尾井町3-27 剛堂会館ビル1F
TEL:03-3234-7362
テーマ 翻訳トライアルの傾向: いま翻訳者に何が求められているのか
講演者 内田 順子(ウチダ ナオコ)
フリーランス翻訳者、講師

略歴 アメリカ翻訳者協会(ATA)認定翻訳者。モントレー国際大学院(現ミドルベリー国際大学院モントレー校)にて翻訳通訳学修士号取得。米シリコンバレーで翻訳・通訳会社に勤務後、2000年に独立、現在までフリーランス。主な専門分野はローカリゼーション。翻訳業の傍ら、2012年からカナダのサイモンフレイザー大学で英日翻訳講座を教える。近年、翻訳コンテストの審査員、企業の翻訳者採用試験の作成と評価、トレーニングなども担当する機会が増えている。カナダ、バンクーバー在住。


概要

【概 要】
翻訳トライアルは、近年多様化してきている。審査もより具体的、かつ厳しくなっているが、その背景には、翻訳をとりまく情勢の変化が垣間見える。消費のあり方が「体験」を重視する傾向にシフトしている今、製品や、製品に関するあらゆる接点が、企業のブランドを形成するコンテンツとして重要視されるようになった。母語での体験を望む消費者にコンテンツを届けるため、翻訳の需要はますます高まっており、体験の質に直接影響するものとして、訳質への要求も高くなっている。本セミナーでは、一人の個人翻訳者の視点から、昨今の翻訳トライアルにみられる傾向を通して、いま翻訳者に求められているスキルについて考察する。同時に、AI共存時代において翻訳市場を良い方向に導くために、それぞれの翻訳者が担うべき、提供価値の見える化努力について、意識を共有したい。

【講演のポイント】
◎翻訳トライアルの様式の変化
◎様式の変化から見えてくること
◎翻訳トライアルの評定について
◎評定基準の二極化への懸念
◎背景にある翻訳情勢の現状
◎AI共存時代の競争力
◎対策: 翻訳ストラテジー実習
◎提供価値の見える化がなぜ重要なのか


【受講対象者】
◎翻訳者・翻訳者志望の方
◎翻訳業界の方


【定 員】
150名(先着順)

【懇親会のご案内】※希望者のみ
講義終了後に講師を交えて懇親会を開催します。講師および受講者間の交流の場としてご活用ください。
時間:17:15〜19:30
会場:近日中に告知いたします。
懇親会会費:4,500円(税込)
※懇親会会費はセミナー料金とあわせて事前振込ください(当日支払は不可)。
※懇親会のみのお申し込みは受付しておりません。
※セミナー終了後、スタッフが会場までご案内致します。
※一度お振込みいただいた参加料はいかなる理由でも返金できませんので、予めご了承ください。

【申込期限】
2019年8月5日(月)18時まで


予約 ⇒お申込みはこちら
第3 回 【受付中】
開催日 2019年9月5日(木)
会場 「明治薬科大学 剛堂会館」
東京都千代田区紀尾井町3-27 剛堂会館ビル1F
TEL:03-3234-7362
テーマ AI時代で勝ち抜く翻訳会社の経営改善
講演者 NGUYEN MINH VIET(グエンミンヴィエト)
Green Sun Japan株式会社代表取締役社長、Green Sun株式会社会長、ActionCoach Japan代表

略歴 1977年ベトナム生まれ
1996-2003年 日本留学東京工業大学情報工学科卒業
2003-2005年 在ベトナム某日本ソフトウェアの開発担当
2005年 Green Sun株式会社設立。ソフトウェア開発事業
2007年 Green Sun Content有限会社設立。翻訳事業
2012年 Green Sun Japan株式会社設立
2015年 ActionCoachのコーチ資格取得
2016年 2回目の来日。ActionCoachJapan代表。複数の日本人経営者の人生革新のためにビジネスコーチング実施


概要

【概 要】
現代では、どんな業界でも脅威でありながら、チャンスでもある。翻訳事業も例外ではない。今まで、翻訳会社の経営者は翻訳現場か営業現場に関わっていることが多い。が、これからAIにより、翻訳現場も営業現場も毎日著しく変わっていく。世の中の動向を察知し、翻訳現場の改善、営業現場の改善、そして、現場だけではなく、経営全体の改革ができる翻訳会社の経営者は勝ち抜く。もちろん、毎日コツコツ翻訳したり、仕組みと組織づくりができなかったりする経営者はAIの波に飲み込まれる。さ〜、あなたはどちらを選ぶ?

【講演のポイント】
◎AI時代の脅威
◎AI時代の機会
◎翻訳事業としての技術的な解決策
◎翻訳会社の経営者の課題
◎翻訳会社の経営革新の6ステップ
◎経営の良くある3つの誤解
◎経営の重要5つのKPI
◎やり方よりあり方


【受講対象者】
◎翻訳会社の経営者の方
◎翻訳会社の役員・マネージャーの方


【定 員】
150名(先着順)

【懇親会のご案内】※希望者のみ
講義終了後に講師を交えて懇親会を開催します。講師および受講者間の交流の場としてご活用ください。
時間:17:15〜19:30
会場:近日中に告知いたします。
懇親会会費:4,500円(税込)
※懇親会会費はセミナー料金とあわせて事前振込ください(当日支払は不可)。
※懇親会のみのお申し込みは受付しておりません。
※セミナー終了後、スタッフが会場までご案内致します。
※一度お振込みいただいた参加料はいかなる理由でも返金できませんので、予めご了承ください。

【申込期限】
2019年9月2日(月)18時まで


予約 ⇒お申込みはこちら

JTFスポンサーサイト

医学翻訳には【イートモ】

⇒スポンサー広告「バナー広告」のお申込みはこちらから(PDF)